Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Matrimonio e divorzio

Mt 19,1-12·NA28·94/135·// Mc 10,1-12
ἐτέλεσεν τοὺς λόγους=finì le parole (5ª formula matteana)κατὰ πᾶσαν αἰτίαν=per ogni motivo (Hillel vs Shammai Gittin 9,10)ἄρσεν καὶ θῆλυ=maschio e femmina (Gn 1,27)זָכָר וּנְקֵבָה zakhar u-neqevahσυνέζευξεν=congiunse (zivvug b.Sotah 2a)זִוּוּג zivvugσκληροκαρδίαν=durezza di cuore (Dt 10,16)קְשִׁי לֵב qeshi levεὐνοῦχοι=eunuchi (saris Yevamot 8,4)סָרִיס saris
Venerdì XIX settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Terminati questi discorsi, Gesù partì dalla Galilea e andò nella regione della Giudea, oltre il Giordano.
Terminati questi discorsi, Gesù lasciò la Galilea e venne nella .
2
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
Lo seguì molta gente e là egli guarì i malati.
Molta gente lo seguì e là guarì i malati.
3
Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
Gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli chiesero: «È lecito a un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?».
Alcuni farisei, per : «È ?».
4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
Egli rispose: «Non avete letto che il Creatore da principio li fece maschio e femmina
Rispose: «Non avete letto che il
5
καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
e disse: Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne?
e disse: ?
6
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Così non sono più due, ma una sola carne. Dunque l'uomo non divida quello che Dio ha congiunto».
Non più due, ma una sola carne. Ciò che Dio ha congiunto, l'uomo non separi».
7
λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
Gli dissero: «Perché allora Mosè ha ordinato di darle l'atto di ripudio e di mandarla via?».
«Perché allora Mosè ?».
8
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
Rispose loro: «Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli; all'inizio però non fu così.
«Per la Mosè vi di ripudiare; ma .
9
λέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃.
Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di unione illegittima, e ne sposa un'altra, commette adulterio».
Io vi dico: chi ripudia la moglie — — e ne sposa un'altra, commette adulterio».
10
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
Gli dissero i discepoli: «Se questa è la situazione dell'uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi».
I discepoli: «Allora non conviene sposarsi».
11
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
Egli rispose: «Non tutti capiscono questa parola, ma solo coloro ai quali è stato concesso.
«Non tutti comprendono questa parola, ma quelli a cui è dato.
12
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
Vi sono infatti eunuchi che sono nati così dal grembo della madre, e ci sono eunuchi resi tali dagli uomini, e ci sono eunuchi che si sono resi tali per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca».
Vi sono . Chi può comprendere, comprenda».

Riferimenti biblici