Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il paralitico perdonato e guarito
Mt 9,1-8·NA28·38/135·// Mc 2,1-12·Lc 5,17-26
πίστιν=fede (zekhut trasferibile)אֱמוּנָה emunahθάρσει τέκνον=coraggio figlio (Sal 27,14)ἀφέωνται=rimessi (passivum divinum)βλασφημεῖ=bestemmia (Sanhedrin 7,4-5)ἐνθυμήσεις=pensieri (bedikat ha-lev Ger 17,10)ἐξουσίαν τοῖς ἀνθρώποις=autorità agli uomini (collettivo)
Giovedì XIII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Salito su una barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
Salito su una barca, passò all'altra riva e venne nella sua cittàⓘ.
2
Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃.
Ed ecco, gli portavano un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figlio, ti sono perdonati i peccati».
Ed ecco, gli portavano un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fedeⓘ, disse al paralitico: «Coraggio, figlio, ti sono perdonati i peccatiⓘ».
3
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
Allora alcuni scribi dissero fra sé: «Costui bestemmia».
Alcuni scribiⓘ dissero fra sé: «Costui bestemmiaⓘ».
4
καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nel vostro cuore?
Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nel cuore?
5
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Che cosa è più facile, dire: Ti sono perdonati i peccati, oppure dire: Àlzati e cammina?
Cos'è più facile, dire «ti sono rimessi i peccati» o «àlzati e cammina»?
6
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Ma perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati: àlzati — disse allora al paralitico —, prendi il tuo letto e va' a casa tua».
Ma perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità sulla terra di rimettere i peccatiⓘ: àlzati, prendi il tuo letto e va' a casa».
7
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Ed egli si alzò e andò a casa sua.
Ed egli si alzò e andò a casa.
8
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
Le folle, vedendo questo, furono prese da timore e resero gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
Le folle, prese da timore, resero gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uominiⓘ.