Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Niente gioia: l'esilio e il profeta deriso — Os 9,1-17
Osea 9,1-17·MT (OSHB) + LXX·2/4
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אל תשמח ישראל אל גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל גרנות דגן
Μὴ χαῖρε, Ισραηλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί· διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου, ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.
Non rallegrarti, Israele, non esultare come fanno i popoli, perché ti sei prostituitoⓘ allontanandoti dal tuo Dio: hai amato il compenso della meretriceⓘ su ogni aiaⓘ di frumento.
2
גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה
ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς.
L'aia e il tinoⓘ non li sazieranno, e il mostoⓘ verrà loro meno.
3
לא ישבו בארץ יהוה ושב אפרים מצרים ובאשור טמא יאכלו
οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ κυρίου· κατῴκησεν Εφραιμ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
Non abiteranno nella terra del TetraGramma: Efràimⓘ tornerà in Egitto, e in Asshùrⓘ mangeranno cibo impuroⓘ.
4
לא יסכו ליהוה יין ולא יערבו לו זבחיהם כלחם אונים להם כל אכליו יטמאו כי לחמם לנפשם לא יבוא בית יהוה
οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ· αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
Non verseranno al TetraGramma libagioni di vinoⓘ, né gli saranno graditi i loro sacrifici: saranno per loro come pane di luttoⓘ; chiunque ne mangia si contamina, perché il loro pane servirà solo alla loro fame e non entrerà nella casa del TetraGramma.
5
מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה
τί ποιήσετε ἐν ἡμέρᾳ πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ κυρίου;
Che farete nel giorno della solennità stabilitaⓘ, nel giorno della festa del TetraGramma?
6
כי הנה הלכו משד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמוש יירשם חוח באהליהם
διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμας· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν.
Ecco, se ne sono andati via dalla devastazione: l'Egitto li raccoglierà, Mofⓘ li seppellirà; le orticheⓘ erediteranno i loro tesori d'argento, i rovi invaderanno le loro tende.
7
באו ימי הפקדה באו ימי השלם ידעו ישראל אויל הנביא משגע איש הרוח על רב עונך ורבה משטמה
ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ισραηλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος· ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου.
Sono venuti i giorni del castigoⓘ, i giorni della ricompensa: lo sappia Israele! «Stolto è il profeta, pazzo l'uomo dello spirito» — così dice il popolo beffardo — a causa dell'enormità della tua colpa e del grande rancore.
8
צפה אפרים עם אלהי נביא פח יקוש על כל דרכיו משטמה בבית אלהיו
σκοπὸς Εφραιμ μετὰ θεοῦ· προφήτης, παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ· μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν.
La sentinellaⓘ di Efràim sta col mio Dio, eppure un laccio d'uccellatoreⓘ è teso su tutte le sue vie, e ostilitàⓘ perfino nella casa del suo Dio.
9
העמיקו שחתו כימי הגבעה יזכור עונם יפקוד חטאותם
ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ· μνησθήσεται ἀδικίας αὐτοῦ, ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτοῦ.
Si sono corrotti fino in fondo, come ai giorni di Ghivʿàhⓘ; egli ricorderà la loro colpa, punirà i loro peccati.
10
כענבים במדבר מצאתי ישראל כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם המה באו בעל פעור וינזרו לבשת ויהיו שקוצים כאהבם
Ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ισραηλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγωρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι.
Come uva nel desertoⓘ trovai Israele; come fico primaticcioⓘ alla sua prima stagione vidi i vostri padri; ma essi giunsero a Baal-Peòrⓘ e si consacrarono all'infamiaⓘ, e divennero abominevoli come la cosa che amavano.
11
אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון
Εφραιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων·
Efràim: come un uccello volerà via la sua gloria — non più parto, non più gravidanza, non più concepimento.
12
כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם כי גם אוי להם בשורי מהם
διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν, σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
Anche se allevassero i loro figli, li priverò di essi, finché non resti nessuno: guai a loro quando mi allontanerò da loro!
13
אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הרג בניו
Εφραιμ, ὃν τρόπον εἶδον, εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Efràim, come l'ho veduto, era piantato come Tiroⓘ in un prato; ma Efràim condurrà i suoi figli al massacratore.
14
תן להם יהוה מה תתן תן להם רחם משכיל ושדים צמקים
δὸς αὐτοῖς, κύριε· τί δώσεις αὐτοῖς; δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς.
Da' loro, TetraGramma — che cosa darai? — da' loro un grembo che abortisceⓘ e mammelle seccheⓘ.
15
כל רעתם בגלגל כי שם שנאתים על רע מעלליהם מביתי אגרשם לא אוסף אהבתם כל שריהם סררים
πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγαλ, ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες.
Tutta la loro malvagità è a Ghilgàlⓘ: là li ho presi in odio; per la malizia delle loro opere li scaccerò dalla mia casa, non li amerò più; tutti i loro capi sono ribelli.
16
הכה אפרים שרשם יבש פרי בלי בל יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם
ἐπόνεσεν Εφραιμ, τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.
Efràim è colpitoⓘ: la sua radice è secca, non darà più frutto; anche se generassero, farei morire i diletti del loro grembo.
17
ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים
ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
Il mio Dio li rigetterà, perché non hanno ascoltato la sua voce, e saranno erranti fra le nazioniⓘ.