Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Niente gioia: l'esilio e il profeta deriso — Os 9,1-17
Osea 9,1-17·MT (OSHB) + LXX·2/4
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אל תשמח ישראל אל גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל גרנות דגן
Μὴ χαῖρε, Ισραηλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί· διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου, ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.
Non rallegrarti, Israele, non esultare come fanno i popoli pagani, perché ti sei prostituito — ti sei dato all'idolatria e hai abbandonato il tuo Dio — hai amato il compenso della meretrice su ogni aia dove si trebbia il grano, attribuendo il raccolto ai Baal anziché al TetraGramma.
2
גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה
ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς.
L'aia e il tino non li sazieranno più, il mosto li deluderà e verrà meno.
3
לא ישבו בארץ יהוה ושב אפרים מצרים ובאשור טמא יאכלו
οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ κυρίου· κατῴκησεν Εφραιμ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
Non abiteranno più nella terra del TetraGramma: Efràim tornerà prigioniero in Egitto e in Asshùr mangerà cibo impuro — l'esilio come perdita della terra promessa e del culto puro, contaminazione rituale che li separa dal TetraGramma.
4
לא יסכו ליהוה יין ולא יערבו לו זבחיהם כלחם אונים להם כל אכליו יטמאו כי לחמם לנפשם לא יבוא בית יהוה
οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ· αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
Non verseranno più libagioni di vino al TetraGramma, né i loro sacrifici gli saranno graditi: per loro saranno come pane di lutto, pane dei dolenti; chiunque ne mangia si contamina, perché il loro pane servirà solo a sfamare la loro fame, non entrerà nella casa del TetraGramma come offerta.
5
מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה
τί ποιήσετε ἐν ἡμέρᾳ πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ κυρίου;
Che farete voi nel giorno della solennità stabilita, nel giorno della festa consacrata al TetraGramma, quando sarete in esilio?
6
כי הנה הלכו משד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמוש יירשם חוח באהליהם
διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμας· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν.
Ecco, se ne andranno lontano dalla devastazione della loro terra; l'Egitto li raccoglierà come prigionieri, Mof — Menfi, la necropoli — li seppellirà; le ortiche erediteranno i loro tesori d'argento, i rovi spinosi invaderanno le loro tende abbandonate.
7
באו ימי הפקדה באו ימי השלם ידעו ישראל אויל הנביא משגע איש הרוח על רב עונך ורבה משטמה
ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ισραηλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος· ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου.
Sono venuti i giorni del castigo, i giorni della retribuzione divina: lo sappia bene Israele! «Stolto è il profeta, pazzo l'uomo dello spirito» — così dice il popolo beffardo, a causa dell'enormità della tua colpa e del grande odio che hai suscitato: il profeta deriso e respinto dal popolo che dovrebbe ascoltarlo.
8
צפה אפרים עם אלהי נביא פח יקוש על כל דרכיו משטמה בבית אלהיו
σκοπὸς Εφραιμ μετὰ θεοῦ· προφήτης, παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ· μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν.
La sentinella di Efràim — il profeta che veglia — sta col mio Dio; eppure trappole d'uccellatore lo attendono su tutte le sue vie, ostilità e persecuzione perfino nella casa del suo Dio, nel luogo di culto.
9
העמיקו שחתו כימי הגבעה יזכור עונם יפקוד חטאותם
ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ· μνησθήσεται ἀδικίας αὐτοῦ, ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτοῦ.
Si sono corrotti fino in fondo, profondamente come ai giorni di Ghivʿàh — l'infamia del Levita e della concubina (Gdc 19); il TetraGramma ricorderà la loro colpa, punirà i loro peccati senza dimenticare.
10
כענבים במדבר מצאתי ישראל כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם המה באו בעל פעור וינזרו לבשת ויהיו שקוצים כאהבם
Ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ισραηλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγωρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι.
Come uva scoperta nel deserto trovai Israele all'inizio, come fico primaticcio nella sua prima stagione vidi i vostri padri con gioia; ma poi essi giunsero a Baal-Peòr, si consacrarono all'infamia — alla vergogna idolatrica — e divennero abominevoli come l'idolo stesso che amavano: l'apostasia archetipica narrata in Numeri 25.
11
אפרים כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון
Εφραιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων·
Efràim: come un uccello che vola via scompare la sua gloria — non ci saranno più parti, né gravidanze, né concepimenti: sterilità e morte.
12
כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם כי גם אוי להם בשורי מהם
διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν, σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
Anche se riuscissero ad allevare figli, li farò perire, ne resteranno privati: guai a loro quando mi allontanerò da loro e ritirerò la mia protezione!
13
אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הרג בניו
Εφραιμ, ὃν τρόπον εἶδον, εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Efràim, come l'ho visto un tempo, era piantato in un prato rigoglioso e fiorente; ma ora Efràim condurrà i suoi figli al massacratore, alla morte violenta.
14
תן להם יהוה מה תתן תן להם רחם משכיל ושדים צמקים
δὸς αὐτοῖς, κύριε· τί δώσεις αὐτοῖς; δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς.
Dà loro, TetraGramma — che cosa darai loro? — dammi un grembo che abortisce e mammelle secche, perché non moltiplichino figli destinati al massacro: preghiera terribile del profeta per una sterilità misericordiosa.
15
כל רעתם בגלגל כי שם שנאתים על רע מעלליהם מביתי אגרשם לא אוסף אהבתם כל שריהם סררים
πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγαλ, ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες.
Tutta la loro malvagità si manifestò a Ghilgàl — luogo del rinnovo del patto, divenuto luogo di ribellione: là li ho presi in odio; per la malizia delle loro opere li scaccerò dalla mia casa, non li amerò più: tutti i loro capi, i loro principi, sono ribelli.
16
הכה אפרים שרשם יבש פרי בלי בל יעשון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם
ἐπόνεσεν Εφραιμ, τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.
Efràim è colpito a morte: la sua radice è secca e inaridita, non darà più frutto; anche se dovessero generare, farò morire i diletti del loro grembo, i figli più cari.
17
ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים
ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
Il mio Dio li rigetterà, perché non hanno ascoltato la sua voce, e saranno erranti fra le nazioni — esilio e diaspora senza riposo, lontani dalla terra e dalla presenza del TetraGramma.