Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Sepoltura di Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
42
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
E venuta ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato (Erev Shabbat)ⓘ,
43
⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Giuseppe d'Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Giuseppe d'Arimatea, un membro del sinedrio (bouleutḗs, uno dei consiglieri-zeqenim)ⓘ, che attendeva il regno di Dioⓘ, con coraggioⓘ andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
Ma Pilato si meravigliò che fosse già mortoⓘ, e chiamato il centurioneⓘ lo interrogò se fosse morto da tempo.
45
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
E saputolo dal centurione, donò la salmaⓘ a Giuseppe.
46
καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra contro l'entrata del sepolcro.
E comprato un lenzuoloⓘ, lo calò giù, lo avvolseⓘ nel lenzuolo e lo depose in un sepolcro scavato nella rocciaⓘ, e rotolò una pietra contro l'aperturaⓘ.
47
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses osservavano dove veniva deposto.
E Maria di Magdala e Mariaⓘ stavano osservandoⓘ dove era stato deposto.