Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Levitico 22 — I qodashìm, il difetto dell'offerta e il Nome santo
Levitico 22,1-33·MT (OSHB) + LXX·12/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè dicendo:
2
דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה
Εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος.
Di' ad Aharòn e ai suoi figli che si separino con riguardo dalle cose sante (qodashìm) che i figli d'Israele consacrano al mio Nome, e non profanino il mio Nome santo in ciò che a me consacrano: io sono il TetraGramma.
3
אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה
εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Di' loro: Per tutte le vostre generazioni, chiunque di tutta la vostra discendenza si accosti alle cose sante che i figli d'Israele consacrano al TetraGramma, mentre è in stato di impurità rituale (tumʾàh), quella persona sarà recisa, tagliata fuori dalla mia presenza: io sono il TetraGramma.
4
איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע
καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος,
Nessuno della stirpe di Aharòn che sia colpito da tzaraʿat (metzoràʿ) o che abbia flusso (zav) mangerà delle cose sante finché non sia purificato; così chi tocca qualcuno reso impuro per contatto con un morto, o chi ha avuto effusione di seme,
5
או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו
ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ,
o chi tocca un rettile impuro, o un uomo da cui possa contrarre qualsiasi impurità —
6
נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים
ψυχή, ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι·
la persona che tocca tali cose sarà impura (tamè) fino a sera e non mangerà delle cose sante se prima non avrà lavato il suo corpo nell'acqua;
7
ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא
καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
al tramonto del sole sarà puro, e dopo potrà mangiare delle cose sante, perché sono il suo pane, il suo sostentamento.
8
נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה
θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος.
Carogna (nevelàh) — animale morto di morte naturale — o bestia sbranata (terefàh) non mangerà, per non contaminarsi con esse: io sono il TetraGramma.
9
ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם
καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά, ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. –
Osserveranno dunque il mio precetto, perché non portino su di sé il peccato e non muoiano a causa di esso, avendolo profanato: io sono il TetraGramma che li santifico (meqaddishàm).
10
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש
καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
Nessun estraneo (zar) — chi non è della casa sacerdotale — mangerà cosa santa; né l'ospite temporaneo del kohèn né il salariato ne mangeranno.
11
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו
ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
Ma la persona che il kohèn acquista con il suo denaro — lo schiavo di sua proprietà — ne mangerà, e così i nati nella sua casa: questi mangeranno del suo pane.
12
ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται.
Se la figlia del kohèn è data in matrimonio a un estraneo (zar), non mangerà della porzione prelevata (terumàh) delle cose sante;
13
ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו
καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται. καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν.
ma se la figlia del kohèn diventa vedova o ripudiata, e non ha prole, e torna alla casa di suo padre come quando era giovane, mangerà del pane di suo padre; ma nessun estraneo ne mangi.
14
ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον.
Se un uomo mangia per errore, per inavvertenza, una cosa santa, vi aggiungerà un quinto del valore e la renderà al kohèn insieme alla cosa santa.
15
ולא יחללו את קדשי בני ישראל את אשר ירימו ליהוה
καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ,
Non profanino dunque le cose sante dei figli d'Israele, ciò che essi prelevano come offerta al TetraGramma,
16
והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם
καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
caricandosi così di una colpa che porta punizione nel mangiare le loro cose sante: perché io sono il TetraGramma che li santifico.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè dicendo:
18
דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה
Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα,
Parla ad Aharòn e ai suoi figli e a tutta l'assemblea dei figli d'Israele, e di' loro: Chiunque della casa d'Israele o del forestiero residente (gher) in Israele presenti la sua offerta — sia per qualsiasi voto che abbiano fatto, sia per qualsiasi offerta spontanea che offrano al TetraGramma come olocausto (ʿolàh) —
19
לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים
δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.
perché sia gradita per voi, offrirete un maschio senza difetto (tamìm, integro), di bovini, di ovini o di caprini.
20
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
πάντα, ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ, οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
Tutto ciò che ha un difetto (mum) non lo offrirete, perché non sarebbe gradito per voi.
21
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
E quando un uomo presenta un sacrificio di comunione (shelamìm) al TetraGramma, per sciogliere un voto o come offerta spontanea, di armenti o di greggi, l'animale sia perfetto perché sia gradito: non vi sia in esso alcun difetto.
22
עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח ליהוה
τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
Cieco, o fratturato, o mutilato, o con ulcere purulente, o con rogna, o con scabbia: questi non li offrirete al TetraGramma e non ne porrete come offerta consumata dal fuoco sull'altare del TetraGramma.
23
ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον, σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται.
Un bue o una pecora con membra sproporzionate o atrofiche potrai offrirlo come offerta spontanea, ma per un voto non sarà gradito.
24
ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו
θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.
Quello che ha i testicoli schiacciati, o frantumati, o strappati, o recisi, non lo offrirete al TetraGramma: nella vostra terra non farete questo.
25
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
E dalla mano di uno straniero non offrirete il pane del vostro Dio, nessuna di tali bestie, perché vi è in esse corruzione, vi è in esse un difetto: non vi saranno gradite.
26
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè dicendo:
27
שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה
Μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ.
Quando nasce un vitello, un agnello o un capretto, resterà sette giorni sotto sua madre; dall'ottavo giorno in poi sarà gradito come offerta consumata dal fuoco per il TetraGramma.
28
ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
Ma un bue o una pecora, esso e il suo nato non li sgozzerete nello stesso giorno.
29
וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצנכם תזבחו
ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό·
E quando offrite un sacrificio di ringraziamento (zèvach todàh) al TetraGramma, offritelo in modo tale che sia gradito per voi;
30
ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι κύριος.
sarà mangiato nello stesso giorno, non ne lascerete alcuna parte fino al mattino: io sono il TetraGramma.
31
ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה
Καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς.
Custodite dunque le mie mitzvòt — i miei comandamenti — e metteteli in pratica: io sono il TetraGramma.
32
ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם
καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς
E non profanate il mio Nome santo, perché io sia santificato in mezzo ai figli d'Israele: io sono il TetraGramma che vi santifico,
33
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה
ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος.
che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio: io sono il TetraGramma.