Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Levitico 12 — la yoledèt: purità rituale, non peccato; l'offerta della povera
Levitico 12,1-8·MT (OSHB) + LXX·4/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh, dicendo:
2
דבר אל בני ישראל לאמר אשה כי תזריע וילדה זכר וטמאה שבעת ימים כימי נדת דותה תטמא
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γυνή, ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται·
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Una donna, quando emette semeⓘ e partorisce un maschio, sarà impuraⓘ per sette giorni: come nei giorni della separazioneⓘ del suo malore, sarà impura.
3
וביום השמיני ימול בשר ערלתו
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ περιτεμεῖ τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
E nel giorno ottavoⓘ sarà circoncisaⓘ la carne del suo prepuzio.
4
ושלשים יום ושלשת ימים תשב בדמי טהרה בכל קדש לא תגע ואל המקדש לא תבא עד מלאת ימי טהרה
καὶ τριάκοντα ἡμέρας καὶ τρεῖς καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς, παντὸς ἁγίου οὐχ ἅψεται καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——E per trentatré giorni essa siederà nel suo **sangue impuroⓘ**: non toccherà alcuna cosa consacrata e nel santuarioⓘ non entrerà, finché non si compiano i giorni della sua purificazione.—— Masoretico (TM) ——E per trentatré giorniⓘ resteràⓘ nel sangue della purificazioneⓘ: nulla di santo toccherà e al santuarioⓘ non entrerà, finché non siano compiuti i giorni della sua purificazione.
5
ואם נקבה תלד וטמאה שבעים כנדתה וששים יום וששת ימים תשב על דמי טהרה
ἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας κατὰ τὴν ἄφεδρον· καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——E se partorisce una femmina, sarà impura per due volte sette giorniⓘ secondo il flusso mestruale; e per sessantasei giorni siederà nel suo **sangue impuroⓘ**.—— Masoretico (TM) ——E se partorisce una femminaⓘ, sarà impura due settimaneⓘ come nella sua separazione; e per sessantasei giorniⓘ resterà sopra il sangue della purificazioneⓘ.
6
ובמלאת ימי טהרה לבן או לבת תביא כבש בן שנתו לעלה ובן יונה או תר לחטאת אל פתח אהל מועד אל הכהן
καὶ ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς ἐφ’ υἱῷ ἢ ἐπὶ θυγατρί, προσοίσει ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς ἢ τρυγόνα περὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα,
E al compiersi dei giorniⓘ della sua purificazione, per un figlio o per una figlia, porterà un agnello di un annoⓘ in olocaustoⓘ e un colomboⓘ o una tortora in sacrificio per il peccatoⓘ, all'ingresso della tenda del convegnoⓘ, al sacerdote.
7
והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה
καὶ προσοίσει ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς. οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ.
Ed egli la presenteràⓘ davanti al TetraGrammaⓘ e farà espiazioneⓘ su di lei, e sarà resa pura dalla fonte del suo sangueⓘ. Questa è la torahⓘ della partoriente, per il maschio o per la femmina.
8
ואם לא תמצא ידה די שה ולקחה שתי תרים או שני בני יונה אחד לעלה ואחד לחטאת וכפר עליה הכהן וטהרה
ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀμνόν, καὶ λήμψεται δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται.
E se la sua mano non trova abbastanzaⓘ per una pecora, prenderà due tortoreⓘ o due figli di colombaⓘ, uno in olocausto e uno in sacrificio per il peccato; e il sacerdote farà espiazioneⓘ su di lei, e sarà resa pura.