Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
La santità dei sacerdoti: lutto, matrimonio, integrità — Lv 21,1-24
Levitico 21,1-24·MT (OSHB) + LXX·11/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל משה אמר אל הכהנים בני אהרן ואמרת אלהם לנפש לא יטמא בעמיו
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν
E disse il TetraGramma a Mosheh: Parla ai sacerdotiⓘ, figli di Aharòn, e di' loro: Per un morto nessuno si renda impuroⓘ in mezzo al suo popolo;
2
כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו
ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν, ἐπ’ ἀδελφῷ
se non per il suo congiunto più prossimo a luiⓘ, per sua madre e per suo padre, per suo figlio e per sua figlia e per suo fratello;
3
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא
καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
e per sua sorella vergineⓘ a lui vicina, che non è stata di alcun uomoⓘ: per lei potrà rendersi impuro.
4
לא יטמא בעל בעמיו להחלו
οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——Non si renda impuro all'improvvisoⓘ in mezzo al suo popolo, profanandosi nel suo stato sacerdotale.—— Masoretico (TM) ——Non si renda impuro da maritoⓘ in mezzo al suo popolo, profanando sé stessoⓘ.
5
לא יקרחה יקרחו קרחה בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם לא ישרטו שרטת
καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.
—— Settanta (LXX) ——Non si rasino il capo facendovi calvizie per un mortoⓘ, non si radano gli orli della barba, non facciano incisioni nella loro carne, come i riti pagani di lutto.—— Masoretico (TM) ——Non si facciano chiericaⓘ sul loro capo, e l'orlo della loro barbaⓘ non radano, e nella loro carne non si facciano incisioniⓘ.
6
קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו שם אלהיהם כי את אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקריבם והיו קדש
ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν· τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι.
Santi sianoⓘ per il loro Dio, e non profanino il Nome del loro Dioⓘ, poiché essi presentano gli ardori del TetraGrammaⓘ, il pane del loro Dio: perciò siano santi.
7
אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדש הוא לאלהיו
γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
Una donna prostituta o profanataⓘ non prendano, e una donna ripudiata dal suo uomoⓘ non prendano, poiché egli è santoⓘ per il suo Dio.
8
וקדשתו כי את לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה לך כי קדוש אני יהוה מקדשכם
καὶ ἁγιάσει αὐτόν, τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει· ἅγιος ἔσται, ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——Ed egli lo santificherà: costui offre i doni del TetraGramma, vostro Dio; sarà santo, poiché santo sono io, il TetraGramma, che li santifico, che li consacro.—— Masoretico (TM) ——Lo terrai per santoⓘ, poiché egli presenta il pane del tuo Dio; santo sarà per te, poiché santo sono io, il TetraGrammaⓘ che vi santifico.
9
ובת איש כהן כי תחל לזנות את אביה היא מחללת באש תשרף
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι, τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ· ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται.
E la figlia di un uomo sacerdoteⓘ, se si profana prostituendosiⓘ, profana suo padre: sul fuoco sarà arsaⓘ.
10
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא את ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם
Καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει
E il sacerdote grandeⓘ tra i suoi fratelli, sul cui capo è stato versato l'olio dell'unzioneⓘ e che è stato riempito nella manoⓘ per rivestire le vesti, non scarmigli il suo capoⓘ né strappi le sue vestiⓘ.
11
ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא
καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται·
E presso alcun cadavereⓘ non entri; per suo padre e per sua madre non si renda impuro.
12
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה
καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ· ἐγὼ κύριος.
E dal santuarioⓘ non esca, e non profani il santuario del suo Dio, poiché su di lui è la consacrazione dell'olio dell'unzione del suo Dioⓘ: io, il TetraGramma.
13
והוא אשה בבתוליה יקח
οὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται·
Ed egli una donna nella sua verginitàⓘ prenderà.
14
אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה
χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήμψεται, ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα·
Vedova e ripudiata e profanata e prostitutaⓘ, queste non prenderà; ma una vergine dal suo popoloⓘ prenderà in moglie.
15
ולא יחלל זרעו בעמיו כי אני יהוה מקדשו
καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν.
E non profani la sua discendenzaⓘ in mezzo al suo popolo, poiché io, il TetraGramma, lo santificoⓘ.
16
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh, dicendo:
17
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו
Εἰπὸν Ααρων Ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
Parla ad Aharòn, dicendo: Un uomo della tua discendenza, nelle loro generazioniⓘ, in cui sia un difettoⓘ, non si accosti a presentare il pane del suo Dioⓘ.
18
כי כל איש אשר בו מום לא יקרב איש עור או פסח או חרם או שרוע
πᾶς ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται, ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος
Poiché ogni uomo in cui sia un difettoⓘ non si accosti: un uomo cieco o zoppoⓘ, o mutilo o deformeⓘ;
19
או איש אשר יהיה בו שבר רגל או שבר יד
ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός,
o un uomo in cui sia frattura di piede o frattura di manoⓘ;
20
או גבן או דק או תבלל בעינו או גרב או ילפת או מרוח אשך
ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν, ἢ μόνορχις,
—— Settanta (LXX) ——o gobbo, o lentigginosoⓘ, o privo di cigliaⓘ, o l'uomo che abbia su di sé scabbia maligna o lichene, oppure monòrchideⓘ,—— Masoretico (TM) ——o gibboso o rachiticoⓘ, o con una macchia nell'occhioⓘ, o affetto da scabbia o da tignaⓘ, o con un testicolo schiacciatoⓘ.
21
כל איש אשר בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגש להקריב את אשי יהוה מום בו את לחם אלהיו לא יגש להקריב
πᾶς, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως, οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου· ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ, τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν.
Ogni uomo in cui sia un difetto, della discendenza di Aharòn il sacerdote, non si avvicini a presentareⓘ gli ardori del TetraGramma: vi è in lui un difetto; al pane del suo Dio non si avvicini per presentarlo.
22
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל
τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται·
Il pane del suo Dioⓘ, delle cose santissimeⓘ e delle cose sante, potrà mangiareⓘ.
23
אך אל הפרכת לא יבא ואל המזבח לא יגש כי מום בו ולא יחלל את מקדשי כי אני יהוה מקדשם
πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
Tuttavia, presso il veloⓘ non entri, e all'altareⓘ non si avvicini, poiché vi è in lui un difetto, e non profani i miei santuariⓘ, poiché io, il TetraGramma, li santifico.
24
וידבר משה אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל
καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ.
E parlò Moshehⓘ ad Aharòn e ai suoi figli e a tutti i figli d'Israeleⓘ.