Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

La santità dei sacerdoti: lutto, matrimonio, integrità — Lv 21,1-24

Levitico 21,1-24·MT (OSHB) + LXX·11/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל משה אמר אל הכהנים בני אהרן ואמרת אלהם לנפש לא יטמא בעמיו
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν
E disse il TetraGramma a Mosheh: Di' ai sacerdoti, i figli di Aharòn: Nessuno si renda impuro — non contragga l'impurità rituale — per un morto fra il suo popolo,
2
כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו
ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν, ἐπ’ ἀδελφῷ
se non per il parente prossimo di sangue: la madre, il padre, il figlio, la figlia, il fratello,
3
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא
καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
e per la sorella vergine, a lui vicina, non ancora maritata: per lei soltanto potrà rendersi impuro.
4
לא יטמא בעל בעמיו להחלו
οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
Non si renda impuro come marito — non per la moglie — fra il suo popolo, profanandosi nel suo stato sacerdotale.
5
לא יקרחה יקרחו קרחה בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם לא ישרטו שרטת
καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.
Non si facciano calvizie sul capo, non si radano gli orli della barba, non facciano incisioni sulla carne, come i riti pagani di lutto.
6
קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו שם אלהיהם כי את אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקריבם והיו קדש
ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν· τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι.
Siano santi, consacrati (qadosh) per il loro Dio e non profanino il Nome del loro Dio: poiché offrono i sacrifici ignìti del TetraGramma, il pane del loro Dio; siano santi.
7
אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדש הוא לאלהיו
γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
Non prendano in moglie una prostituta o una profanata o una ripudiata dal marito, poiché il sacerdote è santo, consacrato per il suo Dio.
8
וקדשתו כי את לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה לך כי קדוש אני יהוה מקדשכם
καὶ ἁγιάσει αὐτόν, τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει· ἅγιος ἔσται, ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
Lo terrai per santo, poiché offre il pane del tuo Dio: sia santo per te, poiché santo sono io, il TetraGramma che vi santifico, che vi consacro.
9
ובת איש כהן כי תחל לזנות את אביה היא מחללת באש תשרף
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι, τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ· ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται.
La figlia di un sacerdote, se si profana prostituendosi, profana suo padre: sarà arsa col fuoco.
10
והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא את ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם
Καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει
Il sommo sacerdote, il sacerdote capo fra i suoi fratelli, sul cui capo fu versato l'olio dell'unzione — l'olio della consacrazione — e che fu investito nel ministero a indossare le vesti sacre, non si scarmigli il capo né laceri le vesti,
11
ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא
καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται·
e presso nessun morto entri: neppure per il padre o la madre si renda impuro;
12
ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה
καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ· ἐγὼ κύριος.
non esca dal Santuario, per non profanare il santuario del suo Dio, poiché su di lui è la consacrazione dell'olio d'unzione del suo Dio: io sono il TetraGramma.
13
והוא אשה בבתוליה יקח
οὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται·
Egli prenda in moglie una vergine:
14
אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה
χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήμψεται, ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα·
vedova, ripudiata, profanata o prostituta non prenda; soltanto una vergine del suo popolo prenda in moglie;
15
ולא יחלל זרעו בעמיו כי אני יהוה מקדשו
καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν.
e non profani la sua discendenza fra il suo popolo, poiché io sono il TetraGramma che lo santifica.
16
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh:
17
דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו
Εἰπὸν Ααρων Ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
Di' ad Aharòn: Nessuno della tua stirpe, in ogni generazione, che abbia un difetto fisico, si accosti a offrire il pane del suo Dio.
18
כי כל איש אשר בו מום לא יקרב איש עור או פסח או חרם או שרוע
πᾶς ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται, ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος
Nessun uomo con difetto si accosti: cieco, zoppo, sfigurato al volto, deforme di membra,
19
או איש אשר יהיה בו שבר רגל או שבר יד
ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός,
con frattura di piede o di mano,
20
או גבן או דק או תבלל בעינו או גרב או ילפת או מרוח אשך
ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν, ἢ μόνορχις,
gobbo, nano, malato d'occhi, scabbioso, tignoso, o con i testicoli schiacciati.
21
כל איש אשר בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגש להקריב את אשי יהוה מום בו את לחם אלהיו לא יגש להקריב
πᾶς, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως, οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου· ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ, τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν.
Nessun uomo con difetto, della stirpe di Aharòn il sacerdote, si accosti a offrire i sacrifici ignìti del TetraGramma: ha un difetto, non si accosti a offrire il pane del suo Dio.
22
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל
τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται·
Può però mangiare il pane del suo Dio, le cose santissime e le cose sante;
23
אך אל הפרכת לא יבא ואל המזבח לא יגש כי מום בו ולא יחלל את מקדשי כי אני יהוה מקדשם
πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
ma non venga al velo — la cortina del Santuario — né si accosti all'altare, poiché ha un difetto, e non profani i miei luoghi santi, poiché io sono il TetraGramma che li santifico.
24
וידבר משה אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל
καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ.
E Mosheh lo disse ad Aharòn, ai suoi figli e a tutti i figli d'Israele.

Riferimenti biblici

Citati nel commento