Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Deuteronomio 7 — Il chèrem, l'elezione e la mediazione universale

Deuteronomio 7,1-26·MT (OSHB) + LXX·4/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונשל גוים רבים מפניך החתי והגרגשי והאמרי והכנעני והפרזי והחוי והיבוסי שבעה גוים רבים ועצומים ממך
Ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι, καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν,
Quando il TetraGramma tuo Dio ti farà entrare nella terra che stai per prendere in possesso e scaccerà davanti a te molte nazioni — il Chittì, il Ghirgashì, l'Emorì, il Kenaʿanì, il Perizzì, il Chivvì, lo Yevusì: sette nazioni più grandi e potenti di te —
2
ונתנם יהוה אלהיך לפניך והכיתם החרם תחרים אתם לא תכרת להם ברית ולא תחנם
καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς, ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς, οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς.
e il TetraGramma tuo Dio te le consegnerà in mano perché tu le sconfigga, le voterai allo sterminio sacro (le consacrerai al chèrem, alla distruzione rituale completa): non stringere con loro patto di alleanza (berìt) e non mostrare loro alcuna pietà,
3
ולא תתחתן בם בתך לא תתן לבנו ובתו לא תקח לבנך
οὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς· τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήμψῃ τῷ υἱῷ σου·
non stabilire vincoli di parentela con loro: non dare tua figlia in sposa al figlio loro, né prendere la figlia loro come sposa per tuo figlio,
4
כי יסיר את בנך מאחרי ועבדו אלהים אחרים וחרה אף יהוה בכם והשמידך מהר
ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις, καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σε τὸ τάχος.
perché distoglierebbe tuo figlio dal seguirmi, portandolo a servire divinità straniere, e l'ira ardente del TetraGramma divamperebbe contro di voi annientandovi rapidamente.
5
כי אם כה תעשו להם מזבחתיהם תתצו ומצבתם תשברו ואשירהם תגדעון ופסיליהם תשרפון באש
ἀλλ’ οὕτως ποιήσετε αὐτοῖς· τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί·
Ma ecco come dovrete agire nei loro confronti: demolirete i loro altari, spezzerete le stele sacre (le matzevòt di pietra erette), abbatterete i pali sacri della dea Asherah (le asherìm), darete alle fiamme le loro statue divine.
6
כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך בך בחר יהוה אלהיך להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על פני האדמה
ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ σὲ προείλατο κύριος ὁ θεός σου εἶναί σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
Poiché tu sei popolo consacrato (ʿam qadòsh, separato per il servizio divino) per il TetraGramma tuo Dio: proprio te ha scelto il TetraGramma tuo Dio per essere il suo popolo di proprietà particolare (ʿam segullàh, il tesoro peculiare) fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra.
7
לא מרבכם מכל העמים חשק יהוה בכם ויבחר בכם כי אתם המעט מכל העמים
οὐχ ὅτι πολυπληθεῖτε παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, προείλατο κύριος ὑμᾶς καὶ ἐξελέξατο ὑμᾶς – ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη – ,
Non perché voi siate il più numeroso fra tutti i popoli il TetraGramma si è legato a voi con amore e vi ha scelti — anzi, voi siete il più piccolo fra tutti i popoli —
8
כי מאהבת יהוה אתכם ומשמרו את השבעה אשר נשבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך מצרים
ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον ὑμᾶς καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον, ὃν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐξήγαγεν κύριος ὑμᾶς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ οἴκου δουλείας ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου.
ma è perché il TetraGramma vi ama con amore-fedeltà di patto (ahavàh, l'amore-scelta irrevocabile) e perché custodisce il giuramento solenne fatto ai vostri padri: per questo il TetraGramma vi ha fatto uscire con mano potente e vi ha riscattati dalla casa di schiavitù, strappandovi dal potere del Faraone re d'Egitto.
9
וידעת כי יהוה אלהיך הוא האלהים האל הנאמן שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי מצותו מצותיו לאלף דור
καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός, θεὸς πιστός, ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεὰς
Riconosci dunque che il TetraGramma tuo Dio è il Dio vero, il Dio fedele (El neemàn, il Dio che mantiene la parola data), che custodisce il patto di alleanza (berìt) e la fedeltà-misericordia (chèsed, la lealtà tenace al patto) per mille generazioni verso coloro che lo amano e osservano i suoi comandamenti (mitzvòt),
10
ומשלם לשנאיו אל פניו להאבידו לא יאחר לשנאו אל פניו ישלם לו
καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς· καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν, κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.
ma ripaga direttamente in faccia ciascuno che lo odia, annientandolo; non indugia con chi lo odia, lo ripaga direttamente.
11
ושמרת את המצוה ואת החקים ואת המשפטים אשר אנכי מצוך היום לעשותם
καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν.
Custodisci dunque il comandamento (mitzvàh), i decreti statutari (chuqqìm) e le norme di giustizia (mishpatìm) che oggi io ti prescrivo, mettendoli in pratica.
12
והיה עקב תשמעון את המשפטים האלה ושמרתם ועשיתם אתם ושמר יהוה אלהיך לך את הברית ואת החסד אשר נשבע לאבתיך
Καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά, καὶ διαφυλάξει κύριος ὁ θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃ ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
E avverrà che se darete ascolto a queste norme di giustizia (mishpatìm), le custodirete e le metterete in pratica, il TetraGramma tuo Dio custodirà per te il patto di alleanza (berìt) e la fedeltà-misericordia (chèsed) che giurò ai tuoi padri;
13
ואהבך וברכך והרבך וברך פרי בטנך ופרי אדמתך דגנך ותירשך ויצהרך שגר אלפיך ועשתרת צאנך על האדמה אשר נשבע לאבתיך לתת לך
καὶ ἀγαπήσει σε καὶ εὐλογήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε καὶ εὐλογήσει τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι.
ti amerà, ti benedirà e ti moltiplicherà: benedirà il frutto del tuo ventre (perì bitnekhà, la discendenza) e il frutto del tuo suolo — il grano, il vino nuovo, l'olio fresco, i parti delle tue mandrie e le figliate del tuo gregge — sulla terra che giurò ai tuoi padri di darti.
14
ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך
εὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος οὐδὲ στεῖρα καὶ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου.
Sarai benedetto più di ogni altro popolo: non ci sarà maschio o femmina sterile fra te, né sterilità nel tuo bestiame.
15
והסיר יהוה ממך כל חלי וכל מדוי מצרים הרעים אשר ידעת לא ישימם בך ונתנם בכל שנאיך
καὶ περιελεῖ κύριος ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν· καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς, ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
Il TetraGramma allontanerà da te ogni malattia, e tutte le terribili infermità d'Egitto che hai conosciuto non le porrà su di te, ma le metterà su tutti quelli che ti odiano.
16
ואכלת את כל העמים אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תחס עינך עליהם ולא תעבד את אלהיהם כי מוקש הוא לך
καὶ φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν, ἃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ οὐ λατρεύσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστίν σοι.
Divorerai tutti i popoli che il TetraGramma tuo Dio sta per consegnarti; il tuo occhio non abbia compassione di loro, e non servire le loro divinità, perché questo sarebbe una trappola mortale per te.
17
כי תאמר בלבבך רבים הגוים האלה ממני איכה אוכל להורישם
Ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου ὅτι Πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, πῶς δυνήσομαι ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς;
Se dirai nel tuo cuore: «Queste nazioni sono più numerose di me, come potrò scacciarle?»,
18
לא תירא מהם זכר תזכר את אשר עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים
οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς· μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ Φαραω καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις,
non aver paura di loro: ricorda bene ciò che il TetraGramma tuo Dio fece al Faraone e a tutto l'Egitto,
19
המסת הגדלת אשר ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשר הוצאך יהוה אלהיך כן יעשה יהוה אלהיך לכל העמים אשר אתה ירא מפניהם
τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα, τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν, ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου· οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
le grandi prove che i tuoi occhi videro, i segni prodigiosi e i prodigi straordinari, la mano potente e il braccio teso con cui il TetraGramma tuo Dio ti fece uscire: così farà il TetraGramma tuo Dio a tutti i popoli davanti ai quali tu tremi di paura.
20
וגם את הצרעה ישלח יהוה אלהיך בם עד אבד הנשארים והנסתרים מפניך
καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ κύριος ὁ θεός σου εἰς αὐτούς, ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ.
Inoltre il TetraGramma tuo Dio manderà in mezzo a loro il calabrone (la tzirʿàh, lo sciame devastatore) finché periscano anche i superstiti che si sono nascosti davanti a te.
21
לא תערץ מפניהם כי יהוה אלהיך בקרבך אל גדול ונורא
οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί, θεὸς μέγας καὶ κραταιός,
Non tremare davanti a loro, perché il TetraGramma tuo Dio è in mezzo a te, Dio grande e tremendo.
22
ונשל יהוה אלהיך את הגוים האל מפניך מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן תרבה עליך חית השדה
καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν· οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια.
Il TetraGramma tuo Dio scaccerà queste nazioni davanti a te gradualmente, a poco a poco (meʿàt meʿàt, progressivamente): non potrai annientarle tutte in fretta, altrimenti le bestie selvatiche del campo si moltiplicherebbero contro di te.
23
ונתנם יהוה אלהיך לפניך והמם מהומה גדלה עד השמדם
καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολέσει αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτούς,
Ma il TetraGramma tuo Dio te le consegnerà in mano e le getterà in grande panico e scompiglio finché siano completamente annientate;
24
ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שמם מתחת השמים לא יתיצב איש בפניך עד השמדך אתם
καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου· οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃς αὐτούς.
consegnerà i loro re nelle tue mani e tu cancellerai il loro nome da sotto il cielo: nessuno potrà resistere davanti a te finché tu non le abbia distrutte.
25
פסילי אלהיהם תשרפון באש לא תחמד כסף וזהב עליהם ולקחת לך פן תוקש בו כי תועבת יהוה אלהיך הוא
τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί· οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον οὐδὲ χρυσίον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐ λήμψῃ σεαυτῷ, μὴ πταίσῃς δι’ αὐτό, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν·
Le statue scolpite delle loro divinità brucerete con il fuoco: non desiderare né l'argento né l'oro che vi è sopra per prenderlo per te, affinché tu non ne rimanga irretito in una trappola: poiché è abominio per il TetraGramma (toʿevàt TetraGramma, cosa ripugnante che provoca nausea divina) tuo Dio.
26
ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא
καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ ἔσῃ ἀνάθημα ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθημά ἐστιν.
Non introdurre l'abominio nella tua casa, per non diventare votato allo sterminio sacro (chèrem, consacrato alla distruzione) come esso: lo avrai in orrore assoluto e in abominio totale, poiché è chèrem.

Riferimenti biblici