Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

La grande tribolazione

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
15
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
Quando dunque vedrete l'abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stante nel luogo santo - chi legge, comprenda -,
Quando dunque vedrete l', di cui parlò il profeta Daniele, stante nel — chi legge comprenda —,
16
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,
allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti,
allora chi è in ,
17
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
chi è sulla non scenda a prendere la roba di casa,
18
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.
e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello.
e chi è nel campo non torni indietro per il .
19
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
alle incinte e a chi allatta in quei giorni!
20
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno né di sabato.
Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di .
21
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall'inizio del mondo fino a ora, né mai più vi sarà.
Vi sarà allora una quale non vi fu dall'inizio del mondo né mai più vi sarà.
22
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
E se quei giorni non fossero , nessuno si salverebbe; ma per gli quei giorni saranno abbreviati.
23
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
Allora, se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non credetegli.
Allora, se qualcuno vi dirà: «Ecco, il è qui», o «È là», non credete:
24
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e prodigi, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti.
sorgeranno infatti e faranno grandi , da sviare, se possibile, anche gli eletti.
25
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
Ecco, io ve l'ho predetto.
.
26
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non andateci; o: Ecco, è nelle stanze più interne, non credeteci.
Se dunque vi diranno: «Ecco, è nel deserto», non uscite; «Ecco, è nelle », non credete:
27
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Come infatti la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
come la esce da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la .

Riferimenti biblici