Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

La domanda di Yochanan (versione lucana) — Lc 7,18-23

Lc 7,18-23·NA28·43/156·// Mt 11,1-6
ὁ Βαπτιστής=l'immergitoreהַמַּטְבִּיל ha-Matbilὁ ἐρχόμενος=il Veniente (Sal 118,26)הַבָּא ha-baμάστιγες=piaghe (chibbutei yissurim)πνεύματα πονηρά=spiriti malvagiרוּחוֹת רָעוֹת ruchot ra'otἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ=in quell'ora (dvar shel ma'aseh)σκανδαλισθῇ=scandalizzato (michsol Lv 19,14)
III domenica di Avvento — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
18
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
Giovanni fu informato dai suoi discepoli di tutte queste cose. Chiamati quindi due di loro,
E a Giovanni i suoi riguardo a tutte queste cose. E, chiamati a sé due dei suoi discepoli, Giovanni
19
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Giovanni li mandò a dire al Signore: «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?».
li mandò come al dicendo: «Sei tu , o un altro
20
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Venuti da lui, quegli uomini dissero: «Giovanni il Battista ci ha mandati da te per domandarti: 'Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?'».
Arrivati a lui, gli uomini dissero: «Giovanni , colui che amministra la tevilah (l'immersione rituale di purificazione e di teshuvah), ci inviò da te dicendo: "Sei tu colui che viene, o un altro aspettiamo?"»
21
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
In quello stesso momento Gesù guarì molti da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e donò la vista a molti ciechi.
In quell'ora stessa egli molti da e e da , e a molti .
22
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
Poi diede loro questa risposta: «Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunciata la buona notizia.
E rispondendo disse loro: «Andate, a Giovanni ciò che : i ciechi , gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati e reintegrati nella comunità secondo la taharah di e i sordi odono, i morti , ai poveri — gli , i poveri di YHWH — è ;
23
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
E beato è colui che non trova in me motivo di scandalo!».
e beato chi non si

Riferimenti biblici