Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Ingresso messianico in Gerusalemme
Gv 12,12-19·NA28·49/84·// Mt 21,1-11·Mc 11,1-11·Lc 19,28-40
τὰ βαΐα τῶν φοινίκων=rami di palma (vittoria, 1Mac 13,51)Ὡσαννά=Osannaהושיעה נא hoshia-na (Sal 118,25)ἐν ὀνόματι κυρίου=nel nome del TetraGramma (Sal 118,26)θυγάτηρ Σιών=figlia di Sion (Zc 9,9)ἐδοξάσθη ... ἐμνήσθησαν=fu glorificato ... si ricordarono (anamnesi post-pasquale)
Domenica delle Palme (vangelo della processione, opzione Gv 12,12-16)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
12
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
Il giorno dopo, la folla numerosa venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: 'Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!'.
presero i rami di palma — segno di vittoria e di gioia nazionale — e uscirono incontro a lui gridando: «Osanna, salvaci ora! Benedetto colui che viene nel nome del TetraGramma, il re d'Israele!»
14
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ' αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
E Gesù, trovato un asinello, vi sedette sopra, secondo quanto è scritto:
15
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto su un puledro d'asina.
«Non temere, figlia di Sion; ecco, il tuo re viene a te, seduto sopra un puledro d'asina» — il re umile, non il conquistatore.
16
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.
Queste cose i suoi discepoli non le compresero al principio, ma quando Gesù fu glorificato — dopo la risurrezione — allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che così gli avevano fatto: fu la memoria che porta alla comprensione, l'anamnesi della Pasqua.
17
ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ' αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza.
Testimoniava dunque la folla che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti.
18
διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
Anche per questo la folla gli era andata incontro, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.
Per questo anche la folla gli venne incontro: perché avevano udito che egli aveva compiuto questo segno prodigioso.
19
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
I farisei allora dissero tra loro: 'Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!'.
I Farisei allora si dissero fra loro: «Vedete che non concludete nulla? Ecco, il mondo intero è andato dietro a lui» — e nella loro ammissione frustrata, senza volerlo, confessavano la portata universale della sua regalità.