Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

L'unzione di Betania

Gv 12,1-11·NA28·48/84·// Mt 26,6-13·Mc 14,3-9
μύρου νάρδου=profumo di nardoτὸ γλωσσόκομον=la cassa (Giuda gizbar/tesoriere)גזבר gizbarτοῦ ἐνταφιασμοῦ μου=della mia sepoltura (unzione anticipata)τοὺς πτωχοὺς πάντοτε ἔχετε=i poveri li avete sempre (Dt 15,11)τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν=uccidere anche Lazzaro (il segno vivente)
Lunedì della Settimana Santa (Gv 12,1-11)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, venne a Betania, dove era Lazzaro, che Gesù aveva risuscitato dai morti.
2
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
E qui fecero per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
Fecero dunque là per lui una cena, e Marta serviva (esercitava la diakonia, il servizio), e Lazzaro era uno dei commensali con lui.
3
ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell'aroma di quel profumo.
Maria dunque, presa una libbra di profumo di nardo puro, prezioso, unse i piedi di Gesù e asciugò con i suoi capelli i suoi piedi; e la casa si riempì dell'aroma del profumo.
4
λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
Dice poi Giuda l'Iscariota, uno dei suoi discepoli, colui che stava per tradirlo:
5
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
'Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?'.
«Perché questo profumo non si vendette per trecento denari e non si diede ai poveri?».
6
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
Disse poi questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era ladro e, avendo la cassa (essendo il gizbar, il tesoriere infedele), portava via ciò che vi si gettava.
7
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
Gesù allora disse: 'Lasciala fare, perché ella lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
Disse dunque Gesù: «Lasciala, affinché per il giorno della mia sepoltura lo conservi;
8
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me'.
i poveri infatti li avete sempre con voi, me invece non sempre mi avete».
9
Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ' ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Conobbe dunque la folla numerosa dei Giudei che era là, e vennero non per Gesù solo, ma anche per vedere Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
10
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
I capi dei sacerdoti allora decisero di uccidere anche Lazzaro,
Decisero poi i sommi sacerdoti di uccidere anche Lazzaro,
11
ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
perché molti Giudei, a causa sua, se ne andavano e credevano in Gesù.
perché molti a causa sua dei Giudei andavano e credevano in Gesù con fede-fedeltà (emunah).

Riferimenti biblici

Citati nel commento