Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La lavanda dei piedi

Gv 13,1-20·NA28·53/84
εἰς τέλος ἠγάπησεν=fino alla fine amòτίθησιν τὰ ἱμάτια=depone le vesti (gesto sacerdotale)νίπτειν τοὺς πόδας=lavare i piedi (b.Ketubot 96a)οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ=non hai parte (cheleq olam ha-ba)חֵלֶק cheleqλελουμένος=bagnato (tevilah totale)טְבִילָה tevilahἐγώ εἰμι=Io Sono (Es 3,14)אֲנִי הוּא Ani Hu
Giovedì Santo (Messa in Cena Domini, Gv 13,1-15)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
Prima della festa di Pesach, sapendo Ieshu che era giunta l'ora sua di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, fino alla fine li amò — fino all'estremo compimento, fino all'amore totale e definitivo.
2
καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo,
E durante la cena, già l'accusatore aveva gettato nel cuore di Yehudah Ish-Qeriot, figlio di Shim'on, che lo consegnasse,
3
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
sapendo Ieshu che tutto gli aveva dato il Padre nelle mani e che da Dio era uscito e a Dio andava,
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita.
si alza dalla cena, depone le vesti — gesto sacerdotale della deposizione dei paramenti prima del servizio liturgico — e preso un asciugatoio, il panno di servizio dei servi, si cinse.
5
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugamano di cui si era cinto.
Poi versa acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio con cui era cinto — atto halakhico dello schiavo cananeo, poiché nella halakhah lo schiavo ebreo è esonerato dal lavare i piedi del padrone, lavoro riservato solo allo schiavo gentile; Ieshu assume il ruolo dello schiavo gentile.
6
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: 'Signore, tu lavi i piedi a me?'.
Viene dunque a Shim'on Petros. Gli dice: «Signore, tu di me lavi i piedi
7
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Rispose Gesù: 'Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo'.
Rispose Ieshu a lui: «Quello che faccio tu non comprendi ora, ma conoscerai dopo
8
λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ.
Gli disse Pietro: 'Tu non mi laverai i piedi in eterno!'. Gli rispose Gesù: 'Se non ti laverò, non avrai parte con me'.
Dice a lui Petros: «Non laverai mai i miei piedi.» Rispose Ieshu a lui: «Se non ti lavo, non hai parte con me» — formula halakhica della esclusione dalla comunione, dalla parte nell'eredità del patto.
9
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Gli disse Simon Pietro: 'Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!'.
Dice a lui Shim'on Petros: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo
10
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ' ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ' οὐχὶ πάντες.
Soggiunse Gesù: 'Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto puro; e voi siete puri, ma non tutti'.
Dice a lui Ieshu: «Chi si è immerso completamente nel lavacro rituale non ha bisogno se non di lavarsi i piedi, ma è puro — consacrato — tutto: e voi siete puri, ma non tutti
11
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: 'Non tutti siete puri'.
Sapeva infatti chi lo consegnava: per questo disse: «Non tutti siete puri.»
12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: 'Capite quello che ho fatto per voi?
Quando dunque ebbe lavato i piedi loro e ripreso le sue vesti, di nuovo si reclinò e disse loro: «Conoscete ciò che vi ho fatto?
13
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono.
Voi mi chiamate «il Maestro» e «il Signore» — il Rabbi e l'Adoni — e bene dite: io infatti sono.
14
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Se dunque io vi ho lavato i piedi, il Signore e il Maestro, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri — obbligo halakhico vincolante.
15
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi.
Esempio infatti vi ho dato, affinché come io feci a voi, anche voi facciate.
16
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
In verità, in verità io vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un inviato è più grande di chi lo ha mandato.
Amen amen vi dico: non è uno schiavo più grande del suo signore, né l'inviato con mandato — lo shaliach — più grande di colui che lo inviò.
17
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
Sapendo queste cose, siete beati se le mettete in pratica.
Se sapete queste cose, beati siete — felici voi — se le fate.
18
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma è perché si compisse la Scrittura: Colui che mangia il mio pane ha alzato contro di me il suo calcagno.
Non di tutti voi parlo: io so chi scelsi; ma affinché si compisse la Scrittura: «Chi mangia il mio pane levò contro di me il suo calcagno».
19
ἀπ' ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.
Da ora vi dico prima che avvenga, affinché crediate quando avvenga che Io Sono — autoidentificazione con il Nome divino rivelato a Mosheh.
20
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
In verità, in verità io vi dico: chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato'.
Amen amen vi dico: chi accoglie uno che io invio, accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha inviato — catena di rappresentanza halakhica.

Riferimenti biblici