Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Missione di Pietro

Gv 21,15-19·NA28·82/84
ἀγαπᾷς με / φιλεῖς με=mi ami / mi vuoi bene (triplice, ripara il rinnegamento)Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου=pascola le mie pecore (Ez 34; Gv 10)ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου=stenderai le mani (il martirio)δοξάσει τὸν θεόν=glorificherà Dioקידוש השם qiddush ha-ShemἈκολούθει μοι=Seguimi (chiamata rinnovata)
Venerdì VII settimana di Pasqua (Gv 21,15-19)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
15
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Quand'ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: 'Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di costoro?'. Gli rispose: 'Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene'. Gli disse: 'Pasci i miei agnelli'.
Quando dunque ebbero mangiato, dice a Simon Pietro Gesù: «Simone, figlio di Giovanni, mi ami con l'amore di patto più di costoro?». Gli dice: «Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene con affetto fraterno». Gli dice: «Pasci i miei agnelli, nutrili come pastore».
16
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
Gli disse di nuovo, per la seconda volta: 'Simone, figlio di Giovanni, mi ami?'. Gli rispose: 'Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene'. Gli disse: 'Pascola le mie pecore'.
Gli dice di nuovo una seconda volta: «Simone, figlio di Giovanni, mi ami con l'amore di patto?». Gli dice: «Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene con affetto fraterno». Gli dice: «Pascola le mie pecore, guidale e custodiscile come pastore».
17
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
Gli disse per la terza volta: 'Simone, figlio di Giovanni, mi vuoi bene?'. Pietro rimase addolorato che per la terza volta gli domandasse: 'Mi vuoi bene?', e gli disse: 'Signore, tu conosci tutto; tu sai che ti voglio bene'. Gli rispose Gesù: 'Pasci le mie pecore.
Gli dice la terza volta: «Simone, figlio di Giovanni, mi vuoi bene con affetto fraterno?». Si rattristò Pietro perché gli disse la terza volta: Mi vuoi bene? E gli dice: «Signore, tu conosci tutto, tu sai che ti voglio bene». Gli dice Gesù: «Pasci le mie pecore, nutrile» — il triplice comando che ripara il triplice rinnegamento, il ripristino del mandato pastorale.
18
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
In verità, in verità io ti dico: quando eri più giovane ti vestivi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio tenderai le tue mani, e un altro ti vestirà e ti porterà dove tu non vuoi'.
In verità, in verità ti dico: quando eri più giovane ti cingevi da te stesso e camminavi dove volevi; quando invece sarai vecchio, stenderai le tue mani e un altro ti cingerà e ti porterà dove non vuoi.
19
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
Questo disse per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E, detto questo, aggiunse: 'Seguimi'.
Questo poi disse indicando con quale morte avrebbe glorificato il TetraGramma, santificandone il Nome col martirio. E, detto questo, gli dice: «Seguimi».

Riferimenti biblici

Citati nel commento