Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Di nuovo sull'origine di Gesù

Gv 8,21-30·NA28·29/84
ἐκ τῶν κάτω / ἐκ τῶν ἄνω=dal basso / dall'alto (i due eoni, non dualismo greco)ἐγώ εἰμι=Io Sonoאני הוא ani hu (Es 3,14; Is 43,10)ὑψώσητε=innalzerete (croce ed esaltazione; Nm 21,9; Is 52,13)ὁ πέμψας με ἀληθής=colui che mi ha inviato è veritiero (shaliach)τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ=le cose a lui gradite
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Di nuovo disse loro: 'Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire'.
Disse dunque di nuovo loro: «Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato, separati da me; dove io vado, voi non potete venire».
22
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
Dicevano allora i Giudei: 'Vuole forse uccidersi, dal momento che dice: 'Dove vado io, voi non potete venire'?'.
Dicevano dunque i Giudei: «Forse si ucciderà da sé, dal momento che dice: Dove io vado voi non potete venire?».
23
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
E diceva loro: 'Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
E disse loro: «Voi siete dal basso, appartenenti a questo mondo presente, io sono dall'alto, proveniente dal mondo a venire; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri peccati'.
Vi dissi dunque che morirete nei vostri peccati, separati dalla vita; se infatti non crederete che Io Sono, non riporrete la vostra fede-fedeltà (emunah) in me che sono l'Io Sono, morirete nei vostri peccati».
25
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
Gli dissero allora: 'Tu, chi sei?'. Gesù disse loro: 'Proprio ciò che io vi dico.
Gli dicevano dunque: «Tu chi sei?». Disse loro Gesù: «Proprio ciò che fin dal principio vi vado dicendo.
26
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ' ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
Molte cose ho da dire e da giudicare sul vostro conto; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo'.
Molte cose ho da dire riguardo a voi e da giudicare su di voi; ma colui che mi ha inviato è veritiero, fedele e vero, e io le cose che udii da lui, proprio queste dico al mondo».
27
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
Non capirono che egli parlava loro del Padre.
Non compresero che parlava loro del Padre.
28
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
Disse allora Gesù: 'Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che Io Sono e che non faccio nulla da me stesso, ma parlo come il Padre mi ha insegnato.
Disse dunque Gesù: «Quando avrete innalzato sulla croce ed esaltato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che Io Sono, riconoscerete che io sono l'Io Sono, e che da me stesso, di mia propria iniziativa, non faccio nulla, ma come mi insegnò il Padre, così parlo e queste cose dico.
29
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
Colui che mi ha mandato è con me: non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli sono gradite'.
E colui che mi ha inviato è con me; non mi lasciò solo, perché io faccio sempre le cose a lui gradite, ciò che è gradito ai suoi occhi».
30
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
A queste sue parole, molti credettero in lui.
Mentre diceva queste cose, molti riposero la loro fede in lui.

Riferimenti biblici