Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Reazioni al discorso sul pane della vita

Gv 6,60-71·NA28·20/84
σκληρός ὁ λόγος=dura è la parola (qashe ha-davar)קָשֶׁה qasheγογγύζουσιν=mormoravano (Es 16,2)Πνεῦμα ζῳοποιοῦν=Spirito vivificante (Amidah)מְחַיֵּה mechayyehῥήματα ζωῆς αἰωνίου=parole di vita eternaὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ=il Santo di Dio (Sal 106,16)קְדוֹשׁ ה' qadosh Adonaiδιάβολός ἐστιν=è diavolo (kategor)
XXI domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
60
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: 'Questa parola è dura! Chi può ascoltarla?'.
Molti dunque dei suoi discepoli, udito, dissero: «Dura è questa parola — difficile, troppo difficile da accettare è questo comando — chi può udirla
61
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano riguardo a questo, disse loro: 'Questo vi scandalizza?
Sapendo Ieshu in se stesso che mormoravano — mormoravano contro di lui come Israele aveva mormorato nel deserto contro il TetraGramma e contro Mosheh — i suoi discepoli per questo, disse loro: «Questo vi scandalizza, vi fa inciampare?
62
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?
Se dunque vedeste il Figlio dell'Uomo salire dove era prima — risalire al luogo della sua pre-esistenza presso il Padre — che cosa direste?
63
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita.
Lo Spirito, il Soffio vivente (Ruach), è colui che vivifica, che dà vita e risuscita i morti, la carne, la natura umana da sola, non giova nulla: le parole (devarim) che io vi ho detto sono Spirito e vita, sono Ruach e vita eterna.
64
ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
Ma tra voi vi sono alcuni che non credono'. Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
Ma vi sono di voi alcuni che non credonoSapeva infatti dal principio — fin dall'inizio del suo ministero — Ieshu chi erano coloro che non credono e chi era colui che lo avrebbe consegnato, che lo avrebbe tradito.
65
καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
E diceva: 'Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre'.
E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli sia dato dal Padre — se il Padre stesso non lo attiri e non glielo conceda.»
66
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.
Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e non andavano più con lui.
Da questo molti dei suoi discepoli se ne andarono indietro — voltarono le spalle e tornarono indietro, rinnegando la sequela — e non più con lui camminavano, non più camminavano nella sua via.
67
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
Disse allora Gesù ai Dodici: 'Volete andarvene anche voi?'.
Disse dunque Ieshu ai Dodici: «Forse anche voi volete andarvene
68
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
Gli rispose Simon Pietro: 'Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna
Rispose a lui Shim'on Petros: «Signore, da chi andremo? Parole di vita eterna — parole che conducono alla vita del mondo che viene (chayyei olam ha-ba) — hai.
69
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio'.
E noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio — il consacrato del TetraGramma, il Messia sacerdotale.»
70
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
Gesù riprese: 'Non sono forse io che ho scelto voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!'.
Rispose loro Ieshu: «Non sono io che vi ho scelto, i Dodici? E uno di voi è l'accusatore — è diventato l'accusatore, il kategor — uno di voi è diavolo.»
71
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: costui infatti stava per tradirlo, ed era uno dei Dodici.
Diceva di Yehudah Shim'on Ish-Qeriot: costui infatti stava per consegnarlo, stava per tradirlo e consegnarlo ai capi, uno dei Dodici.

Riferimenti biblici