Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il comandamento nuovo e l'annuncio del rinnegamento di Pietro

Gv 13,31-38·NA28·55/84
ἐδοξάσθη=fu glorificato (passivum)כָּבוֹד kavodἐντολὴν καινήν=comando nuovo (kammasokha → kathōs)מִצְוָה חֲדָשָׁה mitzvah chadashahἀγαπᾶτε ἀλλήλους=amatevi reciprocamente (vs Lv 19,18)τὴν ψυχήν μου θήσω=porrò la vita (mesirat nefesh)מְסִירַת נֶפֶשׁτρίς=tre volte (chazaqah halakhica)חֲזָקָה chazaqahἀρνήσῃ με=mi rinnegherai
V domenica di Pasqua — anno C
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Quando fu uscito, Gesù disse: 'Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.
Quando dunque egli uscì — quando Yehudah se ne andò nella notte — dice Ieshu: «Ora fu glorificato il Figlio dell'Uomo, e Dio fu glorificato in lui.
32
εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
Se Dio fu glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà in se stesso, e subito lo glorificherà.
33
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire.
Figlioletti miei, ancora un poco sono con voi. Mi cercherete, e come dissi ai Giudei: «Dove io vado, voi non potete venire», anche a voi dico ora la stessa cosa.
34
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato — non come voi stessi, ma come io vi ho amato — anche voi vi amiate gli uni gli altri.
35
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri'.
In questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, che siete i miei allievi-seguaci: se avete amore-fedeltà di patto gli uni verso gli altri.
36
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
Simon Pietro gli disse: 'Signore, dove vai?'. Gli rispose Gesù: 'Dove io vado, tu ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi'.
Dice a lui Shim'on Petros: «Signore, dove vai?» Rispose Ieshu: «Dove io vado, non puoi ora seguirmi: ma seguirai dopo, in seguito.
37
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Pietro disse: 'Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!'.
Dice a lui Petros: «Signore, perché non posso seguirti ora? La vita mia per te porrò, sono pronto a dare la mia vita per te.»
38
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
Rispose Gesù: 'Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte'.
Rispose Ieshu: «La tua vita per me porrai? Amen amen ti dico: non canterà il gallo finché non mi avrai rinnegato tre volte — tre volte, atto che disfa il legame.»

Riferimenti biblici