Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Cecità spirituale dei farisei
Gv 9,35-41·NA28·36/84
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου=il Figlio dell'uomoΠιστεύω, κύριε=Credo, Signoreπροσεκύνησεν=si prostròκρίμα=giudizio (Is 6,9-10; 42,18-19)ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει=il vostro peccato rimane
IV domenica di Quaresima — anno A (Gv 9,1-41)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
35
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: 'Tu, credi nel Figlio dell'uomo?'.
Venne a sapere Gesù che lo avevano cacciato fuori dall'assemblea, e, trovatolo, gli disse: «Tu credi — tu poni la tua fede-fiducia (emunah) — nel Figlio dell'uomo, colui che viene sulle nubi del cielo?».
36
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Egli rispose: 'E chi è, Signore, perché io creda in lui?'.
Rispose quello e disse: «E chi è, Signore, affinché io creda in lui?».
37
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Gli disse Gesù: 'Lo hai visto: è colui che parla con te'.
Disse a lui Gesù: «E lo hai veduto con i tuoi occhi, e colui che ora parla con te, quello è».
38
ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Ed egli disse: 'Credo, Signore!'. E si prostrò dinanzi a lui.
Ed egli disse: «Credo, Signore» — proclamando la sua fede-fedeltà. E si prostrò a lui in atto di adorazione.
39
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Gesù allora disse: 'È per un giudizio che io sono venuto in questo mondo, perché coloro che non vedono, vedano e quelli che vedono, diventino ciechi'.
E disse Gesù: «Per giudizio — per una crisi, una separazione — io venni in questo mondo, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono divengano ciechi».
40
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: 'Siamo ciechi anche noi?'.
Udirono queste parole alcuni dei Farisei che erano con lui e gli dissero: «Forse anche noi siamo ciechi?».
41
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
Gesù rispose loro: 'Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: 'Noi vediamo', il vostro peccato rimane'.
Disse loro Gesù: «Se foste ciechi, non avreste peccato — non avreste mancanza (chet), non avreste colpa; ora invece dite: Vediamo; il vostro peccato rimane — la vostra colpa persiste, perché pretendete di vedere mentre rifiutate la luce».