Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

L'ora di Gesù

Gv 12,20-36·NA28·50/84
Ἕλληνες=Greci (proseliti / timorati di Dio)ὁ κόκκος τοῦ σίτου=il chicco di grano (legge pasquale)δόξασόν σου τὸ ὄνομα=glorifica il tuo Nomeקדש השם qadesh ha-Shemὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου=il principe di questo mondo (il kategor)ὑψωθῶ=sarò innalzato (croce ed esaltazione; Is 52,13; Nm 21,9)
V domenica di Quaresima — anno B (Gv 12,20-33)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
20
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c'erano anche alcuni Greci.
C'erano alcuni Greci — proseliti o timorati di Dio tra le nazioni — tra quelli che salivano per adorare nella festa.
21
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: 'Signore, vogliamo vedere Gesù'.
Costoro dunque si accostarono a Filippo, quello di Betsaida di Galilea, e lo pregavano dicendo: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
22
ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
Viene Filippo e lo dice ad Andrea; viene Andrea insieme a Filippo e lo dicono a Gesù — la catena di mediazione, poiché nessuno agisce da solo secondo la logica dello shaliach.
23
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Gesù rispose loro: 'È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato.
Gesù poi risponde loro dicendo: «È venuta l'ora perché sia glorificato il Figlio dell'uomo.
24
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, esso rimane solo; se invece muore, porta molto frutto — la legge della Pasqua.
25
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo — chi la ama meno, secondo il sane' semitico — la custodirà in vita eterna.
26
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
Se uno mi vuole servire, mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servitore. Se uno serve me, il Padre lo onorerà.
Se qualcuno mi serve, mi segua, e dove sono io, là anche il mio servitore sarà; se qualcuno mi serve, lo onorerà il Padre.
27
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Adesso l'anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest'ora!
Ora l'anima mia è turbata — il Getsemani giovanneo — e che dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo venni a quest'ora.
28
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
Padre, glorifica il tuo nome'. Venne allora una voce dal cielo: 'L'ho glorificato e lo glorificherò ancora!'.
Padre, glorifica il tuo Nome, santifica il tuo Nome — il qadesh ha-Shem». Venne dunque una voce dal cielo, la bat qol: «E lo glorificai e di nuovo lo glorificherò».
29
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
La folla, che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: 'Un angelo gli ha parlato'.
La folla dunque, che stava là e aveva udito, diceva che era avvenuto un tuono — come al Sinai; altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.
Disse Gesù: 'Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Rispose Gesù e disse: «Non per me questa voce è venuta, ma per voi.
31
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
Ora è giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo, l'accusatore — il kategor — sarà gettato fuori.
32
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me'.
E io, se sarò innalzato dalla terra — innalzato sulla croce ed esaltato, compimento della Torah del serpente di rame — attirerò tutti a me».
33
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
Diceva questo per indicare di quale morte doveva morire.
Questo poi diceva indicando di quale morte stava per morire.
34
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Allora la folla gli rispose: 'Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?'.
Gli rispose dunque la folla: «Noi udimmo dalla Torah che il Messia rimane in eterno; e come dici tu che bisogna sia innalzato il Figlio dell'uomo? Chi è questo Figlio dell'uomo?».
35
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
Allora Gesù disse loro: 'Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate mentre avete la luce, perché le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Disse loro dunque Gesù: «Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate finché avete la luce, affinché non vi sorprenda la tenebra; e chi cammina nella tenebra non sa dove va.
36
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν.
Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce'. Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose loro.
Finché avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli della luce — i bnei or». Queste cose disse Gesù e, andato via, si nascose da loro.

Riferimenti biblici

Citati nel commento