Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Apparizione presso il lago di Tiberiade

Gv 21,1-14·NA28·81/84
ἐφανέρωσεν=manifestò (giluy)θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος=mare di Tiberiadeδίκτυον=reteרֶשֶׁת reshetἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν=153 (Girolamo: specie pesci)οὐκ ἐσχίσθη=non si lacerò (unità ecclesiale)λαμβάνει τὸν ἄρτον=prende il pane (anamnesi eucaristica)
III domenica di Pasqua — anno C
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
Dopo questi fatti, Gesù si manifestò di nuovo ai discepoli sul mare di Tiberìade. E si manifestò così:
Dopo queste cose, si manifestò di nuovo Ieshu ai discepoli presso il mare di Tiberiade — il lago di Galilea —, ed ecco come si rivelò loro.
2
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
si trovavano insieme Simon Pietro, Tommaso detto Dìdimo, Natanaele di Cana di Galilea, i figli di Zebedeo e altri due discepoli.
Erano riuniti insieme Shim'on Petros e Toma, chiamato gemello, e Nathana'el da Qana di Galilea, e i figli di Zavday, e altri due dei suoi discepoli.
3
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Disse loro Simon Pietro: 'Io vado a pescare'. Gli dissero: 'Veniamo anche noi con te'. Allora uscirono e salirono sulla barca; ma quella notte non presero nulla.
Dice loro Shim'on Petros: «Vado a pescare.» Gli dicono: «Veniamo anche noi con teUscirono e salirono nella barca, ma in quella notte non presero nulla.
4
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Quando già era l'alba, Gesù stette sulla riva, ma i discepoli non si erano accorti che era Gesù.
Essendosi ormai fatto mattino, stava Ieshu sulla riva, ma i discepoli non sapevano che era Ieshu.
5
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
Gesù disse loro: 'Figlioli, non avete nulla da mangiare?'. Gli risposero: 'No'.
Dice dunque loro Ieshu: «Figlioletti, avete qualcosa da mangiare?» Gli risposero: «No
6
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
Allora egli disse loro: 'Gettate la rete dalla parte destra della barca e troverete'. La gettarono e non riuscivano più a tirarla su per la grande quantità di pesci.
Egli disse loro: «Gettate la rete a destra della barca e troverete.» La gettarono dunque, e non riuscivano più a tirarla per la moltitudine dei pesci.
7
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
Allora quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: 'È il Signore!'. Simon Pietro, appena udì che era il Signore, si strinse la veste attorno ai fianchi, perché era svestito, e si gettò in mare.
Dice dunque quel discepolo che amava Ieshu a Petros: «È il Signore.» Shim'on Petros dunque, udito che era il Signore, si cinse di sopra la tunica da lavoro — era infatti nudo, cioè a torso scoperto come i pescatori durante il lavoro — e si gettò nel mare.
8
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
Gli altri discepoli invece vennero con la barca, trascinando la rete piena di pesci: non erano infatti lontani da terra se non un centinaio di metri.
Gli altri discepoli vennero con la barca — non erano infatti lontano dalla terra, ma circa duecento cubiti, cioè un centinaio di metri —, trascinando la rete piena di pesci.
9
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Appena scesi a terra, videro un fuoco di brace con del pesce sopra, e del pane.
Quando dunque sbarcarono a terra, vedono un fuoco di brace preparato, con pesce posto sopra, e pane.
10
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
Disse loro Gesù: 'Portate un po' del pesce che avete preso ora'.
Dice loro Ieshu: «Portate dei pesci che avete preso adesso.»
11
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
Allora Simon Pietro salì nella barca e trasse a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci. E benché fossero tanti, la rete non si squarciò.
Salì Shim'on Petros e trasse la rete sulla terra, piena di pesci grandi, centocinquantatré, e pur essendo tanti, la rete non si lacerò — simbolo della unità dell'assemblea, l'assemblea (qahal) che non si divide.
12
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
Gesù disse loro: 'Venite a mangiare'. E nessuno dei discepoli osava domandargli: 'Chi sei?', perché sapevano bene che era il Signore.
Dice loro Ieshu: «Venite, fate colazioneNessuno dei discepoli osava domandargli: «Tu chi sei?», sapendo che era il Signore.
13
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede loro, e così pure il pesce.
Viene Ieshu e prende il pane e lo dà loro, e il pesce similmente — memoria della moltiplicazione dei pani e segno del rendere grazie (berakhah) eucaristico.
14
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Era la terza volta che Gesù si manifestava ai discepoli, dopo essere risorto dai morti.
Questa era ormai la terza volta che si manifestò Ieshu ai discepoli, risorto dai morti.

Riferimenti biblici