Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Apparizione ai discepoli

Gv 20,19-23·NA28·78/84·// Lc 24,36-43
ὀψίας=sera (motzaei Shabbat)εἰρήνη ὑμῖν=shalom a voi (Is 52,7)שָׁלוֹם עֲלֵיכֶםἀπέστειλεν / πέμπω=shlichùt serialeἐνεφύσησεν=soffiò (Gn 2,7 LXX)נִשְׁמַת חַיִּים nishmat chayyimλάβετε Πνεῦμα Ἅγιον=ricevete Ruach ha-Qodeshἀφῆτε / κρατῆτε=rimettere / trattenere (l'hatir/l'esor)
Domenica di Pentecoste — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
19
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: 'Pace a voi!'.
Essendo dunque sera di quel giorno, il primo della settimana — il motzaei Shabbat, il momento halakhico del tramonto del Sabato, inizio del giorno della Risurrezione secondo il computo ebraico — e le porte chiuse dove erano i discepoli per timore dei Giudei, venne Ieshu e stette nel mezzo e dice loro: «Shalom a voi» — lo shalom alaykhem, il saluto ebraico quotidiano, qui caricato di valore pasquale e redentivo.
20
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
E avendo detto questo, mostrò loro le mani e il fianco — le ferite della crocifissione. Si rallegrarono dunque i discepoli vedendo il Signore.
21
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Gesù disse loro di nuovo: 'Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi'.
Disse dunque a loro di nuovo Ieshu: «Shalom a voi: come mi ha inviato il Padre — come mi ha mandato con shlichùt il Padre — anch'io invio voi» — istituzione della catena di shlichùt, il mandato in serie: l'inviato di un uomo è come l'uomo stesso, secondo la Mishnah.
22
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
Detto questo, soffiò e disse loro: 'Ricevete lo Spirito Santo.
E avendo detto questo, soffiò su di loro — l'insufflazione divina della nuova creazione, come Elohim soffiò il nishmat chayyim, il respiro di vita, nelle narici di Adam nel giardino — e dice loro: «Ricevete Spirito Santo» — ricevete il Ruach ha-Qodesh per il ministero di rimissione, anticipazione giovannea della Pentecoste.
23
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati'.
Di chiunque rimetterete i peccati, sono rimessi — stato compiuto dinanzi al TetraGramma; di chiunque trattenete, sono trattenuti — istituzione del potere halakhico di legare e sciogliere, il potere del beit din conferito agli inviati del Messia.

Riferimenti biblici