Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Genesi 46 — La discesa in Egitto, i settanta e l'oracolo «non temere»
Genesi 46,1-34·MT (OSHB) + LXX·29/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק
Ἀπάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
E Yisraèl — Israele, il patriarca che porta il nome dato dall'angelo — partì con tutto ciò che possedeva, giunse a Beèr-Shèvaʿ, il pozzo del giuramento dove avevano invocato i padri, e offrì sacrifici al Dio di suo padre Yitzchàk.
2
ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ, Ιακωβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
E Dio parlò a Yisraèl nelle visioni della notte, le marʾòt ha-làylah: Yaʿaqòv, Yaʿaqòv! Ed egli rispose: Eccomi, hinnènì, la risposta di chi si pone in ascolto.
3
ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם
λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ,
E disse: Io sono il Dio, il Dio di tuo padre — ha-El, Elohè avìkha —; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione, un gòy numeroso;
4
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך
καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
io stesso scenderò con te in Egitto e io stesso ti farò certamente risalire — ve-aʿalkhà gam ʿalòh, la promessa dell'Esodo già inscritta —; e Yosèf porrà la sua mano sui tuoi occhi al momento della morte.
5
ויקם יעקב מבאר שבע וישאו בני ישראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשיהם בעגלות אשר שלח פרעה לשאת אתו
ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν,
E Yaʿaqòv si levò da Beèr-Shèvaʿ; i figli d'Israele caricarono il padre, i piccoli e le mogli sui carri che il Faraone aveva mandato per trasportarlo,
6
ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
presero con sé i beni e il possesso che avevano acquistato nella terra di Canaan ed entrarono in Egitto, Yaʿaqòv e tutta la sua discendenza, il suo zèraʿ, il seme della promessa:
7
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
i figli e i figli dei figli, le figlie e le figlie dei figli; tutta la discendenza condusse con sé nella discesa in Egitto.
8
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן
Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην.
E questi sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto, Yaʿaqòv e i suoi figli: il primogenito di Yaʿaqòv, Reuvèn.
9
ובני ראובן חנוך ופלוא וחצרון וכרמי
υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ Φαλλους, Ασρων καὶ Χαρμι.
Figli di Reuvèn: Chanòkh, Pallù, Chetzròn, Karmì.
10
ובני שמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושאול בן הכנענית
υἱοὶ δὲ Συμεων· Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
Figli di Shimʿòn: Yemuèl, Yamìn, Òhad, Yakhìn, Tzòchar e Shaùl figlio della donna Cananea.
11
ובני לוי גרשון קהת ומררי
υἱοὶ δὲ Λευι· Γηρσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
Figli di Levì, la tribù sacerdotale: Ghershòn, Qehàt, Merarì.
12
ובני יהודה ער ואונן ושלה ופרץ וזרח וימת ער ואונן בארץ כנען ויהיו בני פרץ חצרון וחמול
υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα· ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ.
Figli di Yehudàh, da cui verrà il Messia: Er, Onàn, Shelàh, Pèretz, Zèrach; ma Er e Onàn morirono nella terra di Canaan; figli di Pèretz: Chetzròn e Chamùl.
13
ובני יששכר תולע ופוה ויוב ושמרון
υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ.
Figli di Issakhàr: Tolàʿ, Puvvàh, Yov, Shimròn.
14
ובני זבולן סרד ואלון ויחלאל
υἱοὶ δὲ Ζαβουλων· Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ.
Figli di Zevulùn: Sèred, Elòn, Yachleèl.
15
אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו כל נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש
οὗτοι υἱοὶ Λειας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς. –
Questi sono i figli che Leà partorì a Yaʿaqòv in Paddàn-Aràm, insieme con Dinà sua figlia: in tutto trentatré persone, maschi e femmine.
16
ובני גד צפיון וחגי שוני ואצבן ערי וארודי ואראלי
υἱοὶ δὲ Γαδ· Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις.
Figli di Gad: Tzifyòn, Chaggì, Shunì, Etzbòn, Erì, Aròdi, Arelì.
17
ובני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה ושרח אחתם ובני בריעה חבר ומלכיאל
υἱοὶ δὲ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια, καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαρια· Χοβορ καὶ Μελχιηλ.
Figli di Ashèr: Yimnàh, Yishvàh, Yishvì, Beriàh, e Sèrach loro sorella; figli di Beriàh: Chèver, Malkièl.
18
אלה בני זלפה אשר נתן לבן ללאה בתו ותלד את אלה ליעקב שש עשרה נפש
οὗτοι υἱοὶ Ζελφας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ, δέκα ἓξ ψυχάς. –
Questi sono i figli di Zilpàh, la serva che Lavàn diede a Leà sua figlia, che ella partorì a Yaʿaqòv: sedici persone in tutto.
19
בני רחל אשת יעקב יוסף ובנימן
υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
Figli di Rachèl, la sposa amata, moglie di Yaʿaqòv: Yosèf e Binyamìn.
20
ויולד ליוסף בארץ מצרים אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן אן את מנשה ואת אפרים
ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ.
A Yosèf nacquero nella terra d'Egitto — glieli partorì Asnàt figlia di Potìferaʿ sacerdote di On — Menashè ed Efràim.
21
ובני בנימן בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד
υἱοὶ δὲ Βενιαμιν· Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα· Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν· Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ.
Figli di Binyamìn: Bèlaʿ, Bèkher, Ashbèl, Gherà, Naʿamàn, Echì, Rosh, Muppìm, Chuppìm, Ard.
22
אלה בני רחל אשר ילד ליעקב כל נפש ארבעה עשר
οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ. –
Questi sono i figli che Rachèl partorì a Yaʿaqòv: in tutto quattordici persone.
23
ובני דן חשים
υἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ.
Figli di Dan: Chushìm.
24
ובני נפתלי יחצאל וגוני ויצר ושלם
καὶ υἱοὶ Νεφθαλι· Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ.
Figli di Naftalì: Yachtzeèl, Gunì, Yètzer, Shillèm.
25
אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבעה
οὗτοι υἱοὶ Βαλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά. –
Questi sono i figli di Bilhàh, la serva che Lavàn diede a Rachèl sua figlia, che ella partorì a Yaʿaqòv: in tutto sette persone.
26
כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש
πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ.
Tutte le persone che entrarono con Yaʿaqòv in Egitto, uscite direttamente dai suoi lombi, senza contare le mogli dei figli di Yaʿaqòv, erano sessantasei in tutto.
27
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
E i figli di Yosèf che gli nacquero in Egitto erano due persone: così tutte le persone della casa di Yaʿaqòv che entrarono in Egitto erano settanta, la cifra-nucleo del popolo.
28
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן
Τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση.
E Yaʿaqòv mandò Yehudàh davanti a sé da Yosèf, perché gli indicasse la via verso Gòshen, la terra di pascolo; e giunsero nella regione di Gòshen.
29
ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת ישראל אביו גשנה וירא אליו ויפל על צואריו ויבך על צואריו עוד
ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
E Yosèf fece aggiogare il suo carro e salì incontro a Yisraèl suo padre a Gòshen; gli apparve davanti, gli si gettò al collo e pianse a lungo, a lungo sul suo collo.
30
ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי
καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
E Yisraèl disse a Yosèf: Posso morire ora, dopo che ho visto il tuo volto e so che tu sei ancora vivo.
31
ויאמר יוסף אל אחיו ואל בית אביו אעלה ואגידה לפרעה ואמרה אליו אחי ובית אבי אשר בארץ כנען באו אלי
εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν, ἥκασιν πρός με·
E Yosèf disse ai suoi fratelli e alla casa di suo padre: Salirò a informare il Faraone e gli dirò: I miei fratelli e la casa di mio padre, che abitavano nella terra di Canaan, sono venuti da me;
32
והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו
οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες – ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν – καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
questi uomini sono pastori, allevatori di bestiame, e hanno portato con sé le loro greggi, i loro armenti e tutto ciò che possiedono.
33
והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם
ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν;
Quando il Faraone vi farà chiamare e vi dirà: «Qual è la vostra occupazione?»,
34
ואמרתם אנשי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד עתה גם אנחנו גם אבתינו בעבור תשבו בארץ גשן כי תועבת מצרים כל רעה צאן
ἐρεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
voi risponderete: «I tuoi servi sono stati allevatori di bestiame dalla nostra giovinezza fino ad ora, noi e i nostri padri prima di noi», così potrete abitare nella terra di Gòshen — perché ogni pastore di greggi è abominio, toʿevàh, per gli Egiziani.