Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Genesi 31 — la fuga da Lavàn, i terafìm e il patto del Galʿèd

Genesi 31,1-50·MT (OSHB) + LXX·25/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישמע את דברי בני לבן לאמר לקח יעקב את כל אשר לאבינו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבד הזה
Ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
E udì Yaaqòv le parole dei figli di Lavàn che dicevano: «Yaaqòv ha preso tutto ciò che apparteneva a nostro padre, e da ciò che era di nostro padre si è costruito tutta questa gloria, questo peso di ricchezza e onore».
2
וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שלשום
καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
E vide Yaaqòv il volto di Lavàn, ed ecco non era più rivolto verso di lui come nei giorni precedenti.
3
ויאמר יהוה אל יעקב שוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
E disse il TetraGramma a Yaaqòv: «Torna alla terra dei tuoi padri e alla tua parentela, e Io sarò con te».
4
וישלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השדה אל צאנו
ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
E mandò Yaaqòv a chiamare Rachèl e Lèa perché venissero al campo, presso il suo gregge,
5
ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי
καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ.
e disse loro: «Vedo il volto di vostro padre, che non è più rivolto verso di me come nei giorni precedenti; ma il Dio di mio padre, l'Elohìm del mio antenato, è stato con me.
6
ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן
καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
E voi sapete che con tutta la mia forza, con ogni mia energia, ho servito vostro padre,
7
ואביכן התל בי והחלף את משכרתי עשרת מנים ולא נתנו אלהים להרע עמדי
ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.
e vostro padre mi ha ingannato ripetutamente e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha concesso di farmi del male.
8
אם כה יאמר נקדים יהיה שכרך וילדו כל הצאן נקדים ואם כה יאמר עקדים יהיה שכרך וילדו כל הצאן עקדים
ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
Se diceva: Gli screziati saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava screziati; e se diceva: Gli striati saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava striati.
9
ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי
καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
E così Dio ha strappato l'acquisto, la ricchezza, di vostro padre e l'ha dato a me.
10
ויהי בעת יחם הצאן ואשא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
E avvenne, al tempo del calore del gregge, quando gli animali erano in calore, che alzai gli occhi e vidi in sogno: ed ecco i caproni che montavano il gregge erano striati, screziati e brizzolati.
11
ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני
καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
E mi disse il messaggero di Dio, l'inviato divino, nel sogno: Yaaqòv; e io risposi: Eccomi.
12
ויאמר שא נא עיניך וראה כל העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל אשר לבן עשה לך
καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
E disse: Alza gli occhi e vedi: tutti i caproni che montano il gregge sono striati, screziati e brizzolati, poiché Io ho visto tutto ciò che Lavàn ti fa.
13
אנכי האל בית אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן הארץ הזאת ושוב אל ארץ מולדתך
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
Io sono il Dio di Bet-El, il Dio del luogo dove ungesti una stele commemorativa e dove mi facesti un voto solenne: ora àlzati, esci da questa terra e torna alla terra della tua nascita».
14
ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו
καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
E risposero Rachèl e Lèa e gli dissero: «Abbiamo forse ancora parte ed eredità nella casa di nostro padre?
15
הלוא נכריות נחשבנו לו כי מכרנו ויאכל גם אכול את כספנו
οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
Non siamo state considerate da lui come straniere, come forestiere? Poiché ci ha vendute come merce e ha pure divorato, consumato completamente, il nostro denaro, il prezzo della nostra vendita.
16
כי כל העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה
πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει.
Sì, tutta la ricchezza che Dio ha strappato a nostro padre è nostra e dei nostri figli; e ora, tutto ciò che Dio ti ha detto, eseguilo».
17
ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו על הגמלים
Ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
E si alzò Yaaqòv e caricò i suoi figli e le sue mogli sui cammelli,
18
וינהג את כל מקנהו ואת כל רכשו אשר רכש מקנה קנינו אשר רכש בפדן ארם לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען
καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
e condusse via tutto il suo bestiame e tutto l'acquisto che aveva accumulato, tutto il bene che aveva radunato in Paddàn-Aràm, per venire da Yitzchàq suo padre nella terra di Kenàʿan.
19
ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה
Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
E Lavàn era andato a tosare il suo gregge; e rubò Rachèl gli idoli domestici, i terafìm di suo padre.
20
ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא
ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
E ingannò Yaaqòv il cuore di Lavàn l'arameo, non rivelandogli, tenendogli nascosto, che stava fuggendo.
21
ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד
καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
E fuggì lui con tutto il suo, e si mise in viaggio e passò il Fiume, l'Eufrate, e si diresse verso il monte di Ghilʿàd.
22
ויגד ללבן ביום השלישי כי ברח יעקב
ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
E fu annunciato a Lavàn il terzo giorno che Yaaqòv era fuggito.
23
ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד
καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
E prese i suoi fratelli, i suoi parenti, con sé e lo inseguì per un cammino di sette giorni, e lo raggiunse sul monte di Ghilʿàd.
24
ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע
ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
E venne Dio a Lavàn l'arameo in sogno, di notte, e gli disse: «Guàrdati dal parlare con Yaaqòv, né in bene né in male, non dirgli alcuna parola».
25
וישג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד
καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
E raggiunse Lavàn Yaaqòv; e Yaaqòv aveva piantato la sua tenda sul monte, e Lavàn si accampò coi suoi fratelli sul monte di Ghilʿàd.
26
ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשביות חרב
εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
E disse Lavàn a Yaaqòv: «Che hai fatto? Mi hai ingannato il cuore e hai condotto via le mie figlie come prigioniere catturate con la spada.
27
למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשלחך בשמחה ובשרים בתף ובכנור
καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
Perché ti sei nascosto per fuggire e mi hai derubato, e non me l'hai detto, così che ti avrei potuto rimandare con gioia, con canti festivi, con timpano e cetra?
28
ולא נטשתני לנשק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשו
οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
E non mi hai concesso di baciare i miei figli e le mie figlie in addio: ora hai agito stoltamente, da stolto.
29
יש לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע
καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
È in potere della mia mano farvi del male; ma il Dio di vostro padre ieri notte mi ha parlato dicendo: Guàrdati dal parlare con Yaaqòv né in bene né in male.
30
ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי
νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
E ora sei andato via perché desideravi ardentemente la casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?».
31
ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פן תגזל את בנותיך מעמי
ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
E rispose Yaaqòv e disse a Lavàn: «Sono fuggito perché ho avuto timore, poiché dissi tra me: Forse mi strapperai con violenza le tue figlie.
32
עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם
ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
Ma presso chi troverai i tuoi dèi, quello non viva! Davanti ai nostri fratelli riconosci, esamina, ciò che è tuo presso di me, e prendilo per te». E non sapeva Yaaqòv che Rachèl li aveva rubati.
33
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל
εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
Ed entrò Lavàn nella tenda di Yaaqòv e nella tenda di Lèa e nella tenda delle due schiave e non trovò nulla; e uscì dalla tenda di Lèa ed entrò nella tenda di Rachèl.
34
ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא
Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
E Rachèl aveva preso i terafìm, gli idoli, e li aveva messi nella sella del cammello e vi si era seduta sopra. E palpò Lavàn, frugò, tutta la tenda e non trovò.
35
ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי דרך נשים לי ויחפש ולא מצא את התרפים
καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
E disse ella a suo padre: «Non si accenda d'ira agli occhi del mio signore se non posso alzarmi davanti a te, poiché ho il modo delle donne, la mestruazione». E cercò Lavàn con cura e non trovò i terafìm.
36
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי
ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
E si accese d'ira Yaaqòv e contese, litigò aspramente, con Lavàn; e rispose Yaaqòv e disse a Lavàn: «Qual è la mia ribellione, quale la mia colpa, qual è il mio peccato, che mi hai inseguito con tanto ardore?
37
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו
καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
Poiché hai frugato, palpato, tutti i miei oggetti: che cosa hai trovato di tutti gli oggetti della tua casa? Ponilo qui davanti ai miei fratelli e ai tuoi fratelli, e decidano, giudichino, fra noi due.
38
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי
ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
Questi venti anni io sono stato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito, e i montoni del tuo gregge non li ho mangiati per me;
39
טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יום וגנבתי לילה
θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
lo sbranato dalle bestie non te l'ho portato per mostrartelo, io stesso ne portavo la perdita; dalla mia mano lo esigevi, sia che fosse rubato di giorno sia che fosse rubato di notte.
40
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
Così ero: di giorno mi divorava la calura ardente, e il gelo di notte, e il mio sonno fuggiva dai miei occhi.
41
זה לי עשרים שנה בביתך עבדתיך ארבע עשרה שנה בשתי בנתיך ושש שנים בצאנך ותחלף את משכרתי עשרת מנים
ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
Questi venti anni sono stato nella tua casa: ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge, e hai mutato il mio salario dieci volte.
42
לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש
εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
Se il Dio di mio padre, il Dio di Avrahàm e il Terrore, il Parente protettore di Yitzchàq, non fosse stato dalla mia parte, ora certamente mi avresti rimandato a mani vuote: la mia oppressione e la fatica delle mie mani ha visto Dio, ed Egli ti ha redarguito, rimproverato, ieri notte».
43
ויען לבן ויאמר אל יעקב הבנות בנתי והבנים בני והצאן צאני וכל אשר אתה ראה לי הוא ולבנתי מה אעשה לאלה היום או לבניהן אשר ילדו
ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
E rispose Lavàn e disse a Yaaqòv: «Le figlie sono figlie mie, i figli sono figli miei, il gregge è gregge mio, e tutto ciò che tu vedi è mio: e alle mie figlie, che cosa posso fare loro oggi, o ai loro figli che hanno generato?
44
ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך
νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
E ora vieni, tagliamo un'alleanza, un patto solenne, io e te, e sia questo per testimone fra me e te».
45
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה
λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
E prese Yaaqòv una pietra e la eresse a stele commemorativa.
46
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל
εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
E disse Yaaqòv ai suoi fratelli, ai suoi parenti: «Raccogliete pietre». E presero pietre e fecero un mucchio, un cumulo, e mangiarono là, celebrarono un pasto di alleanza, sul mucchio.
47
ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
E lo chiamò Lavàn Yegàr-Sahadutà, mucchio della testimonianza in lingua aramaica, e Yaaqòv lo chiamò Galʿèd, mucchio del testimone in lingua ebraica.
48
ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על כן קרא שמו גלעד
εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
E disse Lavàn: «Questo mucchio è testimone fra me e te oggi»; per questo motivo chiamò il suo nome Galʿèd,
49
והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו
καὶ Ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν Ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
e anche ha-Mitzpàh, la vedetta, poiché disse: «Vegli, faccia la guardia, il TetraGramma fra me e te quando saremo nascosti, separati, l'uno dall'altro.
50
אם תענה את בנתי ואם תקח נשים על בנתי אין איש עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך
εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν·
Se umilierai, maltratterai, le mie figlie e se prenderai mogli oltre alle mie figlie — anche se nessun uomo è testimone con noi —, vedi, bada: Dio è testimone fra me e te».

Riferimenti biblici

Citati nel commento