Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 28 — Il pettorale del giudizio e le vesti del sacerdote
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
23
ועשית על החשן שתי טבעות זהב ונתת את שתי הטבעות על שני קצות החשן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——(qui la Settanta tace)ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E farai sul chòshenⓘ due anelli d'oro e porrai i due anelli sui due angoliⓘ del chòshen.
24
ונתתה את שתי עבתת הזהב על שתי הטבעת אל קצות החשן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——(qui la Settanta tace)ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E porrai le due catenelleⓘ d'oro sui due anelli agli angoli del chòshen.
25
ואת שתי קצות שתי העבתת תתן על שתי המשבצות ונתתה על כתפות האפד אל מול פניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——(qui la Settanta tace)ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E le due estremità delle due catenelle le darai sulle due mishbetzòtⓘ e le porrai sulle spallineⓘ dell'efòdⓘ, sul suo lato anteriore.
26
ועשית שתי טבעות זהב ושמת אתם על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——(qui la Settanta tace)ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E farai due anelli d'oro e li porrai sui due angoli del chòshen, sul bordoⓘ che è dal lato dell'efod verso l'internoⓘ.
27
ועשית שתי טבעות זהב ונתתה אתם על שתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפוד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——(qui la Settanta tace)ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E farai due anelli d'oro e li porrai sulle due spalline dell'efod in basso, sul lato anteriore, di fronte alla sua giunturaⓘ, al di sopra della cintura intrecciataⓘ dell'efod.
28
וירכסו את החשן מטבעתו מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——(qui la Settanta tace)ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E legheranno il chòshen dai suoi anelli agli anelli dell'efod con un cordone di tèkheletⓘ, affinché stia sul chèshev dell'efod e il chòshen non si spostiⓘ dall'efod.
29
ונשא אהרן את שמות בני ישראל בחשן המשפט על לבו בבאו אל הקדש לזכרן לפני יהוה תמיד
a καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
—— Settanta (LXX) ——E porrai sul logèion del giudizioⓘ i pendentiⓘ; e le catenelleⓘ le porrai su entrambi i fianchiⓘ del logèion, e le due borchieⓘ le porrai su entrambe le spalle dell'efodⓘ, sul lato anterioreⓘ.—— Masoretico (TM) ——E porterà Aharòn i nomiⓘ dei figli d'Israele nel chòshen ha-mishpàt sul suo cuore, quando entrerà nel qodeshⓘ, come memorialeⓘ davanti al TetraGrammaⓘ in ogni tempo.
30
ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את משפט בני ישראל על לבו לפני יהוה תמיד
καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου· καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός. –
E porrai nel chòshen ha-mishpàt gli Urimⓘ e i Tummimⓘ, ed essi saranno sul cuore di Aharòn quando entrerà davanti al TetraGrammaⓘ; e Aharòn porterà il mishpàtⓘ dei figli d'Israele sul suo cuore davanti al TetraGrammaⓘ in ogni tempo.
31
ועשית את מעיל האפוד כליל תכלת
καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον.
E farai il me'il ha-efòd, il mantello dell'efod, tutto di tèkheletⓘ.
32
והיה פי ראשו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה לו לא יקרע
καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ.
L'apertura per la testa sarà al suo centro; avrà un bordoⓘ tessuto, lavoro di tessitore, come l'apertura di una corazzaⓘ: non si strapperà.
33
ועשית על שוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני על שוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ·
E farai sull'orlo del mantello melagraneⓘ di tèkhelet e argamànⓘ e scarlatto del vermeⓘ sull'orlo tutt'intorno, e campane d'oroⓘ in mezzo ad esse tutt'intorno.
34
פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על שולי המעיל סביב
παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ.
Campana d'oro e melagrana, campana d'oro e melagrana, sull'orlo del mantello tutt'intorno.
35
והיה על אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל הקדש לפני יהוה ובצאתו ולא ימות
καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. –
E sarà su Aharòn per servireⓘ, e si udirà il suo suonoⓘ quando entrerà nel qodesh davanti al TetraGrammaⓘ e quando uscirà: e non morirà.
36
ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה
καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίου.
E farai una tzìtzⓘ d'oro puro e inciderai su di essa incisione di sigillo: «Consacrato al TetraGramma»ⓘ.
37
ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.
E la metterai su un cordone di tèkhelet e starà sul mitznèfetⓘ, sul lato del volto del mitznèfet.
38
והיה על מצח אהרן ונשא אהרן את עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל מתנת קדשיהם והיה על מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה
καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων, καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. –
E sarà sulla fronteⓘ di Aharòn: e Aharòn porterà l''avònⓘ delle cose sacre che i figli d'Israele consacreranno, per ogni offerta dei loro doni santi; e sarà sempre sulla sua fronte come razònⓘ per loro davanti al TetraGrammaⓘ.
39
ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם
καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ.
E tesseraiⓘ la kutònetⓘ di shèshⓘ, e farai il mitznèfet di shèsh; e la avnètⓘ farai lavoro di ricamatore.
40
ולבני אהרן תעשה כתנת ועשית להם אבנטים ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת
καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
Per i figli di Aharòn farai tunicheⓘ e farai loro cinture e berrettiⓘ, per onore e ornamentoⓘ.
41
והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי
καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι.
E rivestirai di esse Aharòn tuo fratello e i suoi figli con lui; e li ungeraiⓘ e riempirai la loro manoⓘ e li consacrerai, e svolgeranno il sacerdozio per me.
42
ועשה להם מכנסי בד לכסות בשר ערוה ממתנים ועד ירכים יהיו
καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται.
E farai loro calzoni di linoⓘ per coprire la carne della nuditàⓘ, dai fianchiⓘ fino alle cosce: saranno.
43
והיו על אהרן ועל בניו בבאם אל אהל מועד או בגשתם אל המזבח לשרת בקדש ולא ישאו עון ומתו חקת עולם לו ולזרעו אחריו
καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
E saranno su Aharòn e sui suoi figli quando entreranno nella tenda del convegnoⓘ o quando si avvicineranno all'altareⓘ per servire nel qodesh, e non porteranno colpa e non moriranno: è una chuqqàt 'olàmⓘ per lui e per la sua discendenza dopo di lui.