Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 40 — L'erezione del Mishkan e la gloria che lo riempie

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
7
ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——«Porrai il tra la e l', e vi metterai acqua.»
8
ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר
καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ.
—— Settanta (LXX) ——E la e tutto ciò che le appartiene, tutt'intorno.—— Masoretico (TM) ——«Disporrai il tutt'intorno, e collocherai la alla porta del cortile.»
9
ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש
καὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἔσται ἁγία.
«Prenderai l' e ungerai la con tutto ciò che vi è dentro; la consacrerai con tutti i suoi , e sarà
10
ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים
καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων.
«Ungerai l' con tutti i suoi arredi, consacrerai l'altare, e l'altare sarà
11
ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——«Ungerai il con il suo , e lo consacrerai.»
12
והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים
καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι
«Farai avvicinare e i suoi figli all'ingresso della Tenda del convegno e li con acqua.»
13
והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי
καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν, καὶ ἱερατεύσει μοι·
«Rivestirai Aharòn delle , lo ungerai e lo consacrerai,
14
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
«I suoi figli farai avvicinare e li rivestirai di
15
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם
καὶ ἀλείψεις αὐτούς, ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσίν μοι· καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
«Li ungerai come hai unto il loro padre, e mi faranno da sacerdoti; la loro unzione sarà per loro un
16
ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה
καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, οὕτως ἐποίησεν.
fece secondo tutto ciò che il gli aveva comandato: così fece.
17
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή·
E avvenne nel del secondo anno, , che la Dimora .
18
ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו
καὶ ἔστησεν Μωϋσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους
Moshèh eresse la Dimora: pose le sue , collocò le sue , inserì le sue ed eresse le sue .
19
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Stese la sopra la Dimora e pose la al di sopra di essa, come il aveva comandato a Moshèh.
20
ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה
καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν
Prese la e la pose nell'; collocò le sull'Arca e pose il sopra l'Arca, dall'alto.
21
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה
καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Portò l'Arca dentro la Dimora, collocò il e l'Arca della testimonianza, come il aveva comandato a Moshèh.
22
ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת
καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς
Pose la nella Tenda del convegno, sul settentrionale della Dimora, fuori dal velo.
23
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ προέθηκεν ἐπ’ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Vi dispose la , come il aveva comandato a Moshèh.
24
וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה
καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον
Pose il nella Tenda del convegno, di fronte alla tavola, sul fianco meridionale della Dimora.
25
ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Fece salire le , come il aveva comandato a Moshèh.
26
וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת
καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος
Pose l' nella Tenda del convegno, davanti al velo.
27
ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐθυμίασεν ἐπ’ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
E vi bruciò sopra l', come il aveva comandato a Moshèh.
28
וישם את מסך הפתח למשכן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Collocò la all'ingresso della Dimora.
29
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς
L'altare dell'olocausto lo pose all' e su di esso offrì l' e l', come il aveva comandato a Moshèh.
30
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Pose il tra la Tenda del convegno e l'altare e vi mise acqua per il lavaggio.
31
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——, Aharòn e i suoi figli vi lavavano le loro mani e i loro piedi:
32
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——quando entravano nella Tenda del convegno e quando si avvicinavano all'altare si , come il aveva comandato a Moshèh.
33
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה
καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα.
—— Settanta (LXX) ——E il attorno alla e all'. . E Moshèh tutte le .—— Masoretico (TM) ——Eresse il cortile attorno alla Dimora e all'altare, e pose la cortina alla porta del cortile. Così Moshèh l'.
34
ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן
Καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή·
La coprì la Tenda del convegno e la riempì la Dimora.
35
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωϋσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ’ αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή.
E Moshèh nella Tenda del convegno, perché la nube su di essa e la riempiva la Dimora.
36
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
ἡνίκα δ’ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν·
Quando la nube dalla Dimora, i in tutte le loro .
37
ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו
εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη, οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη·
Ma se la nube non si levava, non partivano, fino al giorno in cui essa si levava.
38
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם
νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ’ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν.
Poiché la stava sopra la Dimora di , e di era in essa, in tutte le loro tappe.

Riferimenti biblici