Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 40 — L'erezione del Mishkan e la gloria che lo riempie
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
7
ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——Versetto assenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——«Porrai il bacinoⓘ tra la Tenda del convegnoⓘ e l'altareⓘ, e vi metterai acqua.»
8
ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר
καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ.
—— Settanta (LXX) ——E circonderaiⓘ la Dimoraⓘ e santificheraiⓘ tutto ciò che le appartiene, tutt'intorno.—— Masoretico (TM) ——«Disporrai il cortileⓘ tutt'intorno, e collocherai la cortinaⓘ alla porta del cortile.»
9
ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש
καὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἔσται ἁγία.
«Prenderai l'olio dell'unzioneⓘ e ungerai la Dimoraⓘ con tutto ciò che vi è dentro; la consacrerai con tutti i suoi arrediⓘ, e sarà santaⓘ.»
10
ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים
καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τῶν ἁγίων.
«Ungerai l'altare dell'olocaustoⓘ con tutti i suoi arredi, consacrerai l'altare, e l'altare sarà santità delle santitàⓘ.»
11
ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——Versetto assenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——«Ungerai il bacinoⓘ con il suo basamentoⓘ, e lo consacrerai.»
12
והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים
καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι
«Farai avvicinare Aharònⓘ e i suoi figli all'ingresso della Tenda del convegno e li laveraiⓘ con acqua.»
13
והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי
καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν, καὶ ἱερατεύσει μοι·
«Rivestirai Aharòn delle vesti santeⓘ, lo ungerai e lo consacrerai, e mi farà da sacerdoteⓘ.»
14
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
«I suoi figli farai avvicinare e li rivestirai di tunicheⓘ.»
15
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם
καὶ ἀλείψεις αὐτούς, ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσίν μοι· καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
«Li ungerai come hai unto il loro padre, e mi faranno da sacerdoti; la loro unzione sarà per loro un sacerdozio eternoⓘ di generazione in generazioneⓘ.»
16
ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה
καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, οὕτως ἐποίησεν.
Moshèhⓘ fece secondo tutto ciò che il TetraGrammaⓘ gli aveva comandato: così fece.
17
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ ἐστάθη ἡ σκηνή·
E avvenne nel mese primoⓘ del secondo anno, al primo del meseⓘ, che la Dimora fu erettaⓘ.
18
ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו
καὶ ἔστησεν Μωϋσῆς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους
Moshèh eresse la Dimora: pose le sue basiⓘ, collocò le sue assiⓘ, inserì le sue sbarreⓘ ed eresse le sue colonneⓘ.
19
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Stese la tendaⓘ sopra la Dimora e pose la copertura della tendaⓘ al di sopra di essa, come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh.
20
ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה
καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν
Prese la testimonianzaⓘ e la pose nell'Arcaⓘ; collocò le stangheⓘ sull'Arca e pose il propiziatorioⓘ sopra l'Arca, dall'alto.
21
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה
καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Portò l'Arca dentro la Dimora, collocò il velo del riparoⓘ e schermòⓘ l'Arca della testimonianza, come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh.
22
ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת
καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς
Pose la tavolaⓘ nella Tenda del convegno, sul fiancoⓘ settentrionale della Dimora, fuori dal velo.
23
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ προέθηκεν ἐπ’ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Vi dispose la fila dei paniⓘ davanti al TetraGrammaⓘ, come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh.
24
וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה
καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον
Pose il candelabroⓘ nella Tenda del convegno, di fronte alla tavola, sul fianco meridionale della Dimora.
25
ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
Fece salire le lampadeⓘ davanti al TetraGrammaⓘ, come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh.
26
וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת
καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος
Pose l'altare d'oroⓘ nella Tenda del convegno, davanti al velo.
27
ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐθυμίασεν ἐπ’ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
E vi bruciò sopra l'incenso aromaticoⓘ, come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh.
28
וישם את מסך הפתח למשכן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——Versetto assenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——Collocò la cortinaⓘ all'ingresso della Dimora.
29
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς
L'altare dell'olocausto lo pose all'ingresso della Dimora della Tenda del convegnoⓘ e su di esso offrì l'olocaustoⓘ e l'oblazioneⓘ, come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh.
30
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——Versetto assenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——Pose il bacinoⓘ tra la Tenda del convegno e l'altare e vi mise acqua per il lavaggio.
31
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——Versetto assenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——Moshèhⓘ, Aharòn e i suoi figli vi lavavano le loro mani e i loro piedi:
32
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——Versetto assenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——quando entravano nella Tenda del convegno e quando si avvicinavano all'altare si lavavanoⓘ, come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh.
33
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה
καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα.
—— Settanta (LXX) ——E eresseⓘ il cortileⓘ attorno alla Dimoraⓘ e all'altareⓘ. La LXX omette qui la cortina della porta del cortileⓘ. E Moshèh portò a compimentoⓘ tutte le opereⓘ.—— Masoretico (TM) ——Eresse il cortile attorno alla Dimora e all'altare, e pose la cortina alla porta del cortile. Così Moshèh portò a termineⓘ l'operaⓘ.
34
ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן
Καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή·
La nubeⓘ coprì la Tenda del convegno e la gloria del TetraGrammaⓘ riempì la Dimora.
35
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωϋσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ’ αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή.
E Moshèh non poteva entrareⓘ nella Tenda del convegno, perché la nube vi dimoravaⓘ su di essa e la gloria del TetraGrammaⓘ riempiva la Dimora.
36
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
ἡνίκα δ’ ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν·
Quando la nube si levavaⓘ dalla Dimora, i figli d'Israeleⓘ partivanoⓘ in tutte le loro tappeⓘ.
37
ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו
εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη, οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη·
Ma se la nube non si levava, non partivano, fino al giorno in cui essa si levava.
38
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם
νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ’ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν.
Poiché la nube del TetraGrammaⓘ stava sopra la Dimora di giornoⓘ, e di notteⓘ fuocoⓘ era in essa, agli occhi di tutta la casa d'Israeleⓘ in tutte le loro tappe.