Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La vigilia dello Shabbat: le gambe non spezzate e il fianco aperto
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Era il giorno della Parasceve e i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato - era infatti un giorno solenne quel sabato -, chiesero a Pilato che fossero spezzate loro le gambe e fossero portati via.
I giudaitiⓘ dunque, poiché era erev Shabbatⓘ, affinché i corpi non rimanessero sul paloⓘ durante lo Shabbatⓘ — era infatti grande il giorno di quello Shabbatⓘ — chiesero a Pilatoⓘ che fossero spezzate loro le gambeⓘ e fossero portati via.
32
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe all'uno e all'altro che erano stati crocifissi insieme con lui.
Vennero dunque i soldatiⓘ, e al primo spezzarono le gambeⓘ, e all'altro crocifisso insieme a luiⓘ.
33
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
Venuti però da Gesù, vedendo che era già morto, non gli spezzarono le gambe,
Ma giunti presso Gesùⓘ, come videro che già era mortoⓘ, non gli spezzarono le gambeⓘ,
34
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
ma uno dei soldati con una lancia gli colpì il fianco, e subito ne uscì sangue e acqua.
ma uno dei soldati con la lancia gli trafisse il fiancoⓘ, e ⟦subito ne uscì sangue e acqua|kaì exêlthen euthỳs haîma kaì hýdōr: segno della morte reale e corporea del Crocifisso (anti-doceta: contro chi nega la carne, cf.
35
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.
Chi ha visto ne dà testimonianza e la sua testimonianza è vera; egli sa che dice il vero, perché anche voi crediate.
E colui che ha visto ne ha dato testimonianzaⓘ, e vera è la sua testimonianzaⓘ, ed egli sa che dice il veroⓘ, affinché anche voi crediateⓘ.
36
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
Questo infatti avvenne perché si compisse la Scrittura: Non gli sarà spezzato alcun osso.
Avvenne infatti questo affinché si compisse la Scritturaⓘ: «Osso suo non sarà spezzatoⓘ».
37
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
E un altro passo della Scrittura dice ancora: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
E di nuovo un'altra Scrittura diceⓘ: «Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafittoⓘ».