Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Il Consiglio del Sinedrio — Gv 11,45-54

Gv 11,45-54·NA28·46/84
συνέδριον=Sanhedrin (71 membri)סַנְהֶדְרִיןἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ=sommo sacerdote dell'anno (anomalia storica)τόπον=il Luogo (= Tempio)הַמָּקוֹם ha-Maqomσυμφέρει ἵνα εἷς ὑπὲρ πολλῶν=uno-per-i-molti (Is 53)ἐπροφήτευσεν=profetizzò (oracolo sacerdotale involontario)διεσκορπισμένα=dispersi (galuth)גָּלוּת galuth
Sabato V settimana di Quaresima
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
45
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui.
Molti dunque dei — quelli che erano venuti presso e avevano contemplato ciò che egli aveva operato, la risurrezione di dal sepolcro — in lui.
46
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
Alcuni di loro però andarono presso i e riferirono loro ciò che Gesù aveva fatto.
47
συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: 'Che cosa facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
Convocarono dunque i e i farisei un , e : «Che cosa facciamo, poiché quest'uomo opera molti ?».
48
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione'.
«Se lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e verranno i e a noi sia il sia la ».
49
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell'anno, disse loro: 'Voi non capite nulla!
Uno di loro, , essendo , disse loro: «Voi non sapete nulla,
50
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!'.
che a voi che un solo uomo , e non perisca tutta la nazione».
51
τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell'anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione;
Questo però non da se stesso disse, ma, essendo sommo sacerdote di quell'anno, che Gesù stava per ,
52
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
e non per la nazione soltanto, ma anche per , .
53
ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
Da quel giorno dunque di .
54
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
Gesù dunque non più con tra i Giudei, ma si ritirò di là nella regione presso il , in una città detta , e là rimase con i .

Riferimenti biblici