Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Il pane dal cielo: il midrash sulla manna — Gv 6,22-33

Gv 6,22-33·NA28·17/84
ζωὴ αἰώνιος=vita eternaחיי עולם chayyei olamτὸ ἔργον τοῦ θεοῦ=l'opera di Dio (la emunah)τὸ μάννα=la manna (Sal 78,24; Es 16)δίδωσιν=dà (presente — pesher midrashico)ὁ καταβαίνων=colui che discende (dal cielo)
XVIII domenica T.O. — anno B (Gv 6,24-35)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, vide che c'era soltanto una barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma i suoi discepoli erano partiti da soli.
Il giorno seguente, la che era rimasta sull'altra riva del mare constatò che non c'era là altra barca se non una sola, e che Gesù non era salito nella barca, ma che i discepoli erano partiti da soli;
23
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
Altre barche erano giunte da Tiberìade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore aveva reso grazie.
altre barche erano giunte da presso il luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore ebbe pronunciato la , la benedizione che precede il pasto.
24
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e neppure i suoi discepoli, salirono anch'essi sulle barche e si diressero a , cercando Gesù.
25
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
Lo trovarono di là dal mare e gli dissero: 'Rabbì, quando sei venuto qua?'.
E avendolo trovato dall'altra parte del mare, gli dissero: «, quando sei giunto qui?».
26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
Gesù rispose loro: 'In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
Gesù rispose loro e disse: «: voi mi cercate non perché avete visto , ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo'.
non per il cibo che perisce, ma per il cibo che permane fino alla , che il vi darà; poiché su di lui il Padre, Dio stesso, ».
28
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
Gli dissero allora: 'Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio?'.
Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo fare per ?».
29
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
Gesù rispose loro: 'Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato'.
Gesù rispose e disse loro: «Questa è l': che voi in colui che Egli ha inviato come suo , l'inviato che porta l'autorità di chi lo manda».
30
εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
Allora gli dissero: 'Quale segno tu compi perché vediamo e ti crediamo? Quale opera fai?
Gli dissero allora: «Quale segno compi tu dunque, affinché vediamo e abbiamo fede in te? Quale opera fai?
31
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo'.
I nostri padri mangiarono la nel deserto, come : ».
32
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ' ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
Rispose loro Gesù: 'In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.
Gesù disse dunque loro: «Amèn, amèn, io vi dico: non fu Mosè a darvi il pane dal cielo, ma è il Padre mio che il pane dal cielo, quello ;
33
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
Infatti il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo'.
poiché il pane di Dio è colui che dal cielo e dona vita al intero».

Riferimenti biblici