Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 36 — Betsalel e Oholiav: i sapienti di cuore costruiscono

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ועשה בצלאל ואהליאב וכל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשת את כל מלאכת עבדת הקדש לכל אשר צוה יהוה
καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος.
—— Settanta (LXX) ——E fecero ed e ogni , a cui fu data e per comprendere e fare tutte le opere , secondo tutto ciò che il aveva ordinato.—— Masoretico (TM) ——E e e ogni uomo , nel quale il aveva posto e intelligenza per ogni lavoro del servizio del santuario, secondo tutto ciò che il aveva comandato.
2
ויקרא משה אל בצלאל ואל אהליאב ואל כל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשר נשאו לבו לקרבה אל המלאכה לעשת אתה
Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά,
E chiamò Betzalèl e Oholiàv e ogni uomo saggio di cuore nel cui cuore il aveva posto sapienza, chiunque il cui ad avvicinarsi al lavoro per eseguirlo.
3
ויקחו מלפני משה את כל התרומה אשר הביאו בני ישראל למלאכת עבדת הקדש לעשת אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בבקר בבקר
καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα, ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά, καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωῒ πρωί.
E presero da davanti a Moshèh tutta la che i figli d'Israele avevano portato per il lavoro del servizio del santuario, per eseguirlo; ed essi continuavano a portargli ancora .
4
ויבאו כל החכמים העשים את כל מלאכת הקדש איש איש ממלאכתו אשר המה עשים
καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο,
E vennero tutti i saggi che eseguivano ogni lavoro del santuario, dal suo lavoro che stavano eseguendo,
5
ויאמרו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשת אתה
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι Πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι.
e dissero a Moshèh: il popolo nel portare, oltre il bisogno del servizio del lavoro che il ha comandato di eseguire.
6
ויצו משה ויעבירו קול במחנה לאמר איש ואשה אל יעשו עוד מלאכה לתרומת הקדש ויכלא העם מהביא
καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
E comandò Moshèh e nel campo: Nessun uomo e nessuna donna faccia più alcun lavoro per l'. E il popolo fu dal portare.
7
והמלאכה היתה דים לכל המלאכה לעשות אתה והותר
καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον.
E il materiale era per tutto il lavoro da fare, .
8
ויעשו כל חכם לב בעשי המלאכה את המשכן עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני כרבים מעשה חשב עשה אתם
Καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Settanta (LXX) ——E fece ogni tra coloro che lavoravano le , che sono di , come aveva disposto il a .—— Masoretico (TM) ——E fecero ogni saggio di cuore tra gli artefici del lavoro il : dieci di , di , di e di : a lavoro di li fece.
9
ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת
καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
—— Settanta (LXX) ——E fecero l' d' e di e di e di filato e di .—— Masoretico (TM) ——La lunghezza di un telo era di e la larghezza di : per tutti i teli.
10
ויחבר את חמש היריעת אחת אל אחת וחמש יריעת חבר אחת אל אחת
καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν·
—— Settanta (LXX) ——E furono le in così da tesserli insieme con il giacinto e con la porpora e con lo scarlatto filato e con il bisso ritorto: .—— Masoretico (TM) ——E cinque teli l'uno con l'altro, e cinque teli unì l'uno con l'altro.
11
ויעש ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה במחברת כן עשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית
ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν,
—— Settanta (LXX) ——o fecero a congiunte da .—— Masoretico (TM) ——E fece di tekhèlet sul bordo del telo, sul margine nella prima ; così fece sul bordo del telo estremo nella seconda congiuntura.
12
חמשים ללאת עשה ביריעה האחת וחמשים ללאת עשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אחת אל אחת
ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Settanta (LXX) —— intrecciata l'una con l'altra, fatta , secondo la sua propria fattura, d'oro e di giacinto e di porpora e di scarlatto filato e di bisso ritorto, come aveva disposto il a Mosè.—— Masoretico (TM) —— asole fece su un telo, e cinquanta asole fece sul bordo del telo che era nella seconda congiuntura: le asole l'una all'altra.
13
ויעש חמשים קרסי זהב ויחבר את הירעת אחת אל אחת בקרסים ויהי המשכן אחד
καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ·
—— Settanta (LXX) ——E fecero le due , e , a con i .—— Masoretico (TM) ——E fece cinquanta d'oro e unì i teli l'uno con l'altro coi ganci, e il Mishkàn fu .
14
ויעש יריעת עזים לאהל על המשכן עשתי עשרה יריעת עשה אתם
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Settanta (LXX) ——E le sugli , dei figli d'Israele, come aveva disposto il a Mosè.—— Masoretico (TM) ——E fece teli di per la sopra il Mishkàn: teli li fece.
15
ארך היריעה האחת שלשים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת
Καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης·
—— Settanta (LXX) ——E fecero il , a secondo la fattura dell'efod, d'oro e di giacinto e di porpora e di scarlatto filato e di bisso ritorto.—— Masoretico (TM) ——La lunghezza di un telo era di e la larghezza di quattro cubiti: una sola misura per gli undici teli.
16
ויחבר את חמש היריעת לבד ואת שש היריעת לבד
τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν.
—— Settanta (LXX) —— fecero il pettorale: una la lunghezza e una spanna la larghezza, doppio.—— Masoretico (TM) ——E unì cinque teli da soli e da soli.
17
ויעש ללאת חמשים על שפת היריעה הקיצנה במחברת וחמשים ללאת עשה על שפת היריעה החברת השנית
καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς·
—— Settanta (LXX) ——E vi fu intessuto un a : la prima fila, e e .—— Masoretico (TM) ——E fece cinquanta asole sul bordo del telo estremo nella congiuntura, e cinquanta asole fece sul bordo del telo della seconda congiuntura.
18
ויעש קרסי נחשת חמשים לחבר את האהל להית אחד
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
—— Settanta (LXX) ——E la seconda fila: e e .—— Masoretico (TM) ——E fece cinquanta per unire la tenda, che fosse .
19
ויעש מכסה לאהל ערת אלים מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
—— Settanta (LXX) ——E la terza fila: e e .—— Masoretico (TM) ——E fece una per la tenda di pelli di tinte di rosso, e una copertura di pelli di al di sopra.
20
ויעש את הקרשים למשכן עצי שטים עמדים
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.
—— Settanta (LXX) ——E la quarta fila: e e : .—— Masoretico (TM) ——E fece le per il Mishkàn di .
21
עשר אמת ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד
καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν, ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς.
—— Settanta (LXX) ——E le pietre erano secondo i , dodici secondo i loro nomi, , ciascuna col proprio nome, .—— Masoretico (TM) —— la lunghezza dell'asse e la larghezza di ogni asse.
22
שתי ידת לקרש האחד משלבת אחת אל אחת כן עשה לכל קרשי המשכן
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
—— Settanta (LXX) ——E fecero sul pettorale , d'.—— Masoretico (TM) —— per ogni asse, l'uno con l'altro: così fece per tutte le assi del Mishkàn.
23
ויעש את הקרשים למשכן עשרים קרשים לפאת נגב תימנה
καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου·
—— Settanta (LXX) ——E fecero e due , e posero i due anelli d'oro alle due del pettorale.—— Masoretico (TM) ——E fece le assi per il Mishkàn: assi per il .
24
וארבעים אדני כסף עשה תחת עשרים הקרשים שני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו
καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου
—— Settanta (LXX) ——E posero le sugli alle due estremità del pettorale.—— Masoretico (TM) ——E d'argento fece sotto le venti assi: due basi sotto ogni asse per i suoi due incastri, e due basi sotto ogni asse per i suoi due incastri.
25
ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשה עשרים קרשים
καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον.
—— Settanta (LXX) ——E ai due i due intrecci, e li posero sui due , e li posero sugli , di fronte, sul davanti.—— Masoretico (TM) ——E per il secondo del Mishkàn, il lato , fece venti assi,
26
וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν.
—— Settanta (LXX) ——E fecero due e li posero sulle due all' del pettorale, sul margine del retro dell'efod, all'.—— Masoretico (TM) ——e i loro quaranta supporti d'argento: due basi sotto ogni asse e due basi sotto ogni asse.
27
ולירכתי המשכן ימה עשה ששה קרשים
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος.
—— Settanta (LXX) ——E fecero due e li posero su , in , sul davanti, presso il , al di sopra della dell'efod.—— Masoretico (TM) ——E per il del Mishkàn verso fece assi.
28
ושני קרשים עשה למקצעת המשכן בירכתים
καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Settanta (LXX) ——E il pettorale dai suoi anelli agli anelli dell'efod, con un cordone di giacinto, intrecciati nel tessuto dell'efod, affinché il pettorale non si dall'efod, come aveva disposto il a Mosè.—— Masoretico (TM) ——E assi fece per gli del Mishkàn sul retro.
29
והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת
Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον·
—— Settanta (LXX) ——E fecero il sotto l'efod, , tutto di .—— Masoretico (TM) ——Ed erano dal basso, e complete fino alla loro sommità verso un solo anello: così fece per entrambe, per i due angoli.
30
והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.
—— Settanta (LXX) ——E l' del manto, nel mezzo, , aveva un tutt'intorno all'apertura, .—— Masoretico (TM) ——E vi erano assi e le loro basi d'argento: basi, due basi due basi sotto ogni asse.
31
ויעש בריחי עצי שטים חמשה לקרשי צלע המשכן האחת
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
—— Settanta (LXX) ——E fecero sull' del manto, in basso, come una in fiore, di giacinto e di porpora e di scarlatto filato e di bisso ritorto.—— Masoretico (TM) ——E fece di legno d'acacia: cinque per le assi del primo fianco del Mishkàn,
32
וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי המשכן לירכתים ימה
καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων·
—— Settanta (LXX) ——E fecero e posero i campanelli sull'orlo del manto tutt'intorno, in .—— Masoretico (TM) ——e cinque traverse per le assi del secondo fianco del Mishkàn, e cinque traverse per le assi del Mishkàn verso occidente.
33
ויעש את הבריח התיכן לברח בתוך הקרשים מן הקצה אל הקצה
κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Settanta (LXX) ——Un sull'orlo del manto, tutt'intorno, , come aveva disposto il a Mosè.—— Masoretico (TM) ——E fece la traversa per nel mezzo delle assi, dall'estremità all'estremità.
34
ואת הקרשים צפה זהב ואת טבעתם עשה זהב בתים לבריחם ויצף את הבריחם זהב
Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
—— Settanta (LXX) ——E fecero , , per .—— Masoretico (TM) ——E le assi , e i loro fece d'oro come , e rivestì d'oro le traverse.
35
ויעש את הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים
καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης
—— Settanta (LXX) ——E i di bisso e la di bisso e i di bisso ritorto.—— Masoretico (TM) ——E fece il di tekhèlet e argamàn e cremisi scarlatto e lino ritorto: cherubini a lavoro di choshèv lo fece.
36
ויעש לה ארבעה עמודי שטים ויצפם זהב וויהם זהב ויצק להם ארבעה אדני כסף
καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Settanta (LXX) ——E le loro di bisso e di giacinto e di porpora e di scarlatto filato, , nel modo in cui aveva disposto il a Mosè.—— Masoretico (TM) ——E fece per esso di legno d'acacia e le rivestì d'oro; i loro erano d'oro, e fuse per esse quattro basi d'argento.
37
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίῳ·
—— Settanta (LXX) ——E fecero la , , d'oro puro; e su di essa impresse come : «».—— Masoretico (TM) ——E fece un per l'ingresso della tenda, di tekhèlet e argamàn e cremisi scarlatto e lino ritorto: .
38
ואת עמודיו חמשה ואת וויהם וצפה ראשיהם וחשקיהם זהב ואדניהם חמשה נחשת
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Settanta (LXX) ——E posero su di essa un affinché poggiasse sulla dall'alto, nel modo in cui aveva disposto il a Mosè.—— Masoretico (TM) ——E le sue con i loro ganci; rivestì d'oro le loro e le loro , e le loro cinque basi erano di .

Riferimenti biblici