Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Levitico 1 — la ʿolàh, la semikhàt yadàyim, "odore gradito"
Levitico 1,1-17·MT (OSHB) + LXX·1/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויקרא אל משה וידבר יהוה אליו מאהל מועד לאמר
Καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
E chiamò — il TetraGramma chiamò Moshè per nome — e gli parlò dal cuore della Tenda del convegno, la dimora della Presenza dove Israele incontra il suo Dio.
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם אדם כי יקריב מכם קרבן ליהוה מן הבהמה מן הבקר ומן הצאן תקריבו את קרבנכם
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν.
«Parla ai figli d'Israèl e di' loro: Quando un uomo di voi desidera presentare un qorbàn, un'offerta che lo avvicina (dalla radice qarav, avvicinarsi) al TetraGramma, la presenterete dal bestiame, dai buoi e dal gregge.
3
אם עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו לרצנו לפני יהוה
ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου.
Se la sua offerta è un'ʿolàh, un olocausto interamente elevato in fumo (dalla radice ʿalàh, salire), di buoi, presenterà un maschio integro, senza difetto; lo presenterà all'ingresso della Tenda del convegno, affinché sia gradito alla Presenza del TetraGramma.
4
וסמך ידו על ראש העלה ונרצה לו לכפר עליו
καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
E porrà la mano sul capo dell'ʿolàh — la semikhàt yadàyim, il gesto di identificazione e dedizione — e gli sarà gradita per compiere kappàrah, la copertura espiatoria, su di lui.
5
ושחט את בן הבקר לפני יהוה והקריבו בני אהרן הכהנים את הדם וזרקו את הדם על המזבח סביב אשר פתח אהל מועד
καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
E sgozzerà il vitello davanti al TetraGramma, e i figli di Aharòn, i kohanìm consacrati al servizio, presenteranno il sangue e lo aspergeranno sull'altare tutt'intorno, quello che sta all'ingresso della Tenda del convegno.
6
והפשיט את העלה ונתח אתה לנתחיה
καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη,
E scuoierà l'ʿolàh e la taglierà nei suoi pezzi secondo l'ordine prescritto.
7
ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח וערכו עצים על האש
καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ,
E i figli di Aharòn, il kohèn, porranno fuoco sull'altare e disporranno la legna sul fuoco con cura;
8
וערכו בני אהרן הכהנים את הנתחים את הראש ואת הפדר על העצים אשר על האש אשר על המזבח
καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
e i kohanìm disporranno i pezzi tagliati, il capo e il grasso sulla legna che arde sul fuoco sull'altare.
9
וקרבו וכרעיו ירחץ במים והקטיר הכהן את הכל המזבחה עלה אשה ריח ניחוח ליהוה
τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
E le sue viscere e le sue zampe laverà con acqua — la purificazione rituale dell'interno — e il kohèn farà salire in fumo tutto quanto sull'altare: ʿolàh, offerta interamente consumata dal fuoco, odore gradito al TetraGramma, il profumo dell'offerta che sale alla Presenza.
10
ואם מן הצאן קרבנו מן הכשבים או מן העזים לעלה זכר תמים יקריבנו
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων, εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
E se la sua offerta proviene dal gregge, dalle pecore o dalle capre, per l'ʿolàh, presenterà un maschio integro, senza difetto;
11
ושחט אתו על ירך המזבח צפנה לפני יהוה וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב
καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
e lo sgozzerà sul lato settentrionale dell'altare, davanti al TetraGramma, e i figli di Aharòn, i kohanìm, aspergeranno il suo sangue sull'altare tutt'intorno.
12
ונתח אתו לנתחיו ואת ראשו ואת פדרו וערך הכהן אתם על העצים אשר על האש אשר על המזבח
καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
E lo taglierà a pezzi, col capo e il grasso, e il kohèn li disporrà sulla legna che arde sul fuoco sull'altare;
13
והקרב והכרעים ירחץ במים והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבחה עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה
καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
e le viscere e le zampe laverà con acqua — la purificazione anche dell'offerta minore — e il kohèn presenterà tutto quanto e lo farà salire in fumo sull'altare: ʿolàh, offerta interamente consumata dal fuoco, odore gradito al TetraGramma.
14
ואם מן העוף עלה קרבנו ליהוה והקריב מן התרים או מן בני היונה את קרבנו
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.
E se la sua ʿolàh al TetraGramma è di uccelli — l'offerta del povero — presenterà dalle tortore o dai giovani colombi la sua offerta.
15
והקריבו הכהן אל המזבח ומלק את ראשו והקטיר המזבחה ונמצה דמו על קיר המזבח
καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
E il kohèn la presenterà all'altare, le staccherà il capo con l'unghia e lo farà salire in fumo sull'altare, e ne farà colare il sangue sulla parete dell'altare;
16
והסיר את מראתו בנצתה והשליך אתה אצל המזבח קדמה אל מקום הדשן
καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
e toglierà il gozzo con le sue penne e lo getterà presso l'altare, verso oriente, nel luogo dove si raccoglie la cenere sacra;
17
ושסע אתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשר על האש עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה
καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
e la fenderà per le ali senza staccarla completamente — così che resti unita — e il kohèn la farà salire in fumo sull'altare, sulla legna che arde sul fuoco: ʿolàh, offerta interamente consumata dal fuoco, odore gradito al TetraGramma.