Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Giosuè 2 — Rachàv, gli esploratori e il cordone scarlatto

Giosuè 2,1-24·MT (OSHB) + LXX·2/2
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישלח יהושע בן נון מן השטים שנים אנשים מרגלים חרש לאמר לכו ראו את הארץ ואת יריחו וילכו ויבאו בית אשה זונה ושמה רחב וישכבו שמה
Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων Ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ιεριχω. καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ρααβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
E mandò Yehoshùa figlio di Nun, da Shittìm, due uomini esploratori in segreto, dicendo: «Andate, osservate la terra e Yerichò». E andarono ed entrarono nella casa di una donna prostituta — una ishshàh zonàh — di nome Rachàv, e là si coricarono.
2
ויאמר למלך יריחו לאמר הנה אנשים באו הנה הלילה מבני ישראל לחפר את הארץ
καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ιεριχω λέγοντες Εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
E fu detto al re di Yerichò: «Ecco, sono venuti qui questa notte uomini dei figli d'Israèl per esplorare la terra».
3
וישלח מלך יריחו אל רחב לאמר הוציאי האנשים הבאים אליך אשר באו לביתך כי לחפר את כל הארץ באו
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἶπεν πρὸς Ρααβ λέγων Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα· κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν.
E mandò il re di Yerichò a dire a Rachàv: «Fa' uscire gli uomini venuti da te, entrati nella tua casa, perché sono venuti a esplorare tutta la terra».
4
ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה
καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες·
E la donna prese i due uomini e li nascose, e disse: «È vero, sono venuti da me gli uomini, ma non sapevo da dove fossero;
5
ויהי השער לסגור בחשך והאנשים יצאו לא ידעתי אנה הלכו האנשים רדפו מהר אחריהם כי תשיגום
ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς.
e quando si chiudeva la porta, al buio, gli uomini sono usciti — non so dove siano andati. Inseguiteli in fretta: li raggiungerete».
6
והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג
αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
Ma ella li aveva fatti salire sul tetto e li aveva nascosti tra gli steli di lino disposti per lei sul tetto.
7
והאנשים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשער סגרו אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם
καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν
E gli uomini li inseguirono per la via del Yardèn, verso i guadi, e la porta fu chiusa dopo che furono usciti gli inseguitori.
8
והמה טרם ישכבון והיא עלתה עליהם על הגג
καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς, καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς
E quelli non si erano ancora coricati, ed ella salì da loro sul tetto
9
ותאמר אל האנשים ידעתי כי נתן יהוה לכם את הארץ וכי נפלה אימתכם עלינו וכי נמגו כל ישבי הארץ מפניכם
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν, ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς·
e disse agli uomini: «So che il TetraGramma vi ha dato la terra, e che è caduto su di noi il terrore di voi, e che si sono sciolti tutti gli abitanti della terra davanti a voi.
10
כי שמענו את אשר הוביש יהוה את מי ים סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשר עשיתם לשני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן לסיחן ולעוג אשר החרמתם אותם
ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων καὶ Ωγ, οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς·
Ché abbiamo udito come il TetraGramma prosciugò le acque del Yam Suf davanti a voi nell'uscita da Mitzràyim, e ciò che faceste ai due re degli Emorèi oltre il Yardèn, a Sichòn e a ʿOg, che votaste allo sterminio.
11
ונשמע וימס לבבנו ולא קמה עוד רוח באיש מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת
καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.
E udimmo, e si sciolse il nostro cuore, e non si levò più spirito in alcuno davanti a voi: ché il TetraGramma vostro Dio, egli è Dio nei cieli in alto e sulla terra in basso.
12
ועתה השבעו נא לי ביהוה כי עשיתי עמכם חסד ועשיתם גם אתם עם בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת
καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
E ora giuratemi, vi prego, per il TetraGramma: poiché io ho fatto con voi chesed — amore-fedeltà di patto —, fate anche voi chesed con la casa di mio padre, e datemi un segno di lealtà, un segno di verità.
13
והחיתם את אבי ואת אמי ואת אחי ואת אחותי אחיותי ואת כל אשר להם והצלתם את נפשתינו ממות
καὶ ζωγρήσετε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
e lascerete in vita mio padre, mia madre, i miei fratelli e mia sorella e tutto ciò che è loro, e strapperete le nostre anime dalla morte».
14
ויאמרו לה האנשים נפשנו תחתיכם למות אם לא תגידו את דברנו זה והיה בתת יהוה לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת
καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον. καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
E le dissero gli uomini: «La nostra anima al posto della vostra, fino alla morte, se non rivelerete questa nostra faccenda; e quando il TetraGramma ci darà la terra, faremo con te chesed ed emèt — fedeltà e verità, amore di patto e lealtà».
15
ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת
καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος
E li calò con una fune per la finestra, ché la sua casa era nella parete del muro, ed ella abitava nel muro.
16
ותאמר להם ההרה לכו פן יפגעו בכם הרדפים ונחבתם שמה שלשת ימים עד שוב הרדפים ואחר תלכו לדרככם
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας, ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν.
E disse loro: «Verso il monte andate, perché non v'incontrino gli inseguitori, e nascondetevi là tre giorni finché tornino gli inseguitori, e dopo andrete per la vostra via».
17
ויאמרו אליה האנשים נקים אנחנו משבעתך הזה אשר השבעתנו
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες πρὸς αὐτήν Ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ·
E le dissero gli uomini: «Saremo liberi da questo tuo giuramento che ci hai fatto giurare,
18
הנה אנחנו באים בארץ את תקות חוט השני הזה תקשרי בחלון אשר הורדתנו בו ואת אביך ואת אמך ואת אחיך ואת כל בית אביך תאספי אליך הביתה
ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα, δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς, τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου.
ecco: quando entriamo nella terra, il cordone di filo scarlatto — il segno pattizio di salvezza — legherai alla finestra dalla quale ci hai calati, e tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la casa di tuo padre radunerai presso di te in casa.
19
והיה כל אשר יצא מדלתי ביתך החוצה דמו בראשו ואנחנו נקים וכל אשר יהיה אתך בבית דמו בראשנו אם יד תהיה בו
καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
E sarà: chiunque uscirà dalle porte della tua casa all'esterno, il suo sangue sul suo capo, e noi liberi; e chiunque sarà con te in casa, il suo sangue sul nostro capo se una mano sarà su di lui.
20
ואם תגידי את דברנו זה והיינו נקים משבעתך אשר השבעתנו
ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
E se rivelerai questa nostra faccenda, saremo liberi dal tuo giuramento che ci hai fatto giurare».
21
ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
Ed ella disse: «Secondo le vostre parole, così sia». E li congedò, e se ne andarono; e legò il cordone scarlatto alla finestra.
22
וילכו ויבאו ההרה וישבו שם שלשת ימים עד שבו הרדפים ויבקשו הרדפים בכל הדרך ולא מצאו
καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν.
Ed essi andarono e giunsero al monte e vi rimasero tre giorni, finché tornarono gli inseguitori; e cercarono gli inseguitori per tutta la via e non trovarono.
23
וישבו שני האנשים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל יהושע בן נון ויספרו לו את כל המצאות אותם
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.
E tornarono i due uomini e scesero dal monte, e passarono e vennero da Yehoshùa figlio di Nun, e gli raccontarono tutto ciò che era loro accaduto.
24
ויאמרו אל יהושע כי נתן יהוה בידנו את כל הארץ וגם נמגו כל ישבי הארץ מפנינו
καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι Παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν.
E dissero a Yehoshùa: «Ché il TetraGramma ha dato nella nostra mano tutta la terra, e si sono anche sciolti tutti gli abitanti della terra davanti a noi».

Riferimenti biblici

Citati nel commento