Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Il lamento del gever — Lam 3,1-21
Lamentazioni 3,1-21·MT (OSHB) + LXX·1/1
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ·
Io sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore;
2
אותי נהג וילך חשך ולא אור
παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς,
mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce,
3
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν.
sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.
4
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
Ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·
Ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa;
5
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν,
ha eretto un assedio contro di me, mi ha circondato di veleno e di travaglio,
6
במחשכים הושיבני כמתי עולם
ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
in luoghi tenebrosi mi ha fatto abitare come i morti d'un tempo.
7
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
Ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου·
Mi ha murato perché non esca, ha appesantito le mie catene di bronzo;
8
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν μου·
anche quando grido e invoco, ha sbarrato la mia preghiera, l'invocazione (tefillàh) del mio cuore;
9
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξεν τρίβους μου, ἐτάραξεν.
ha murato le mie vie con pietre squadrate, ha contorto e sviato i miei sentieri.
10
דב ארב הוא לי אריה ארי במסתרים
Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις·
Orso in agguato egli è per me, leone nei nascondigli;
11
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην·
ha sviato le mie vie e mi ha sbranato, mi ha reso desolato;
12
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος.
ha teso il suo arco e mi ha posto come bersaglio alla freccia.
13
הביא בכליותי בני אשפתו
Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ·
Ha fatto penetrare nei miei reni le saette, i figli della sua faretra;
14
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν·
sono divenuto derisione per tutto il mio popolo, loro canzone di scherno tutto il giorno.
15
השביעני במרורים הרוני לענה
ἐχόρτασέν με πικρίας, ἐμέθυσέν με χολῆς.
Mi ha saziato di amarezze, mi ha inebriato d'assenzio;
16
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέν με σποδόν·
ha frantumato con la ghiaia i miei denti, mi ha sprofondato nella cenere;
17
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
e ha respinto dalla pace (shalòm), dal riposo e dalla prosperità, la mia anima, ho scordato il bene
18
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
καὶ εἶπα Ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου.
e ho detto: È perita la mia forza durevole, la mia stabilità (nètzach), e la mia attesa dal TetraGramma.
19
זכר עניי ומרודי לענה וראש
Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου·
Ricorda la mia afflizione e il mio errare, l'assenzio e il veleno;
20
זכור תזכור ותשיח ותשוח עליך נפשי
μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου·
ben se ne ricorda, e si china su di me la mia anima;
21
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ.
Questo richiamo al mio cuore — perciò spererò.