Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Hamàn, il rifiuto di Mordekài e il decreto di sterminio — Est 3,1-19
Ester 3,1-19·MT (OSHB) + LXX·2/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אחר הדברים האלה גדל המלך אחשורוש את המן בן המדתא האגגי וינשאהו וישם את כסאו מעל כל השרים אשר אתו
Μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖον καὶ ὕψωσεν αὐτόν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ.
Dopo questi fatti il re Achashveròsh innalzò ed esaltò Hamàn figlio di Hammedàta l'Agaghita — della stirpe di Agàg re di Amalèq, il nemico archetipico d'Israele — e lo pose al di sopra di tutti i prìncipi che erano con lui.
2
וכל עבדי המלך אשר בשער המלך כרעים ומשתחוים להמן כי כן צוה לו המלך ומרדכי לא יכרע ולא ישתחוה
καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ, οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ.
E tutti i servi del re che stavano alla porta del re si prostravano e si inchinavano davanti a Hamàn, ché così aveva comandato il re riguardo a lui; ma Mordekài non si prostrava né si inchinava — il Giudeo che non cede l'omaggio dovuto solo al TetraGramma.
3
ויאמרו עבדי המלך אשר בשער המלך למרדכי מדוע אתה עובר את מצות המלך
καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
E i servi del re che stavano alla porta del re dissero a Mordekài: Perché mai trasgredisci il comando del re?
4
ויהי באמרם כאמרם אליו יום ויום ולא שמע אליהם ויגידו להמן לראות היעמדו דברי מרדכי כי הגיד להם אשר הוא יהודי
καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον· καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ιουδαῖός ἐστιν.
Ed avvenne che, dicendoglielo giorno dopo giorno ed egli non dando loro ascolto, lo riferirono a Hamàn, per vedere se le ragioni di Mordekài avrebbero retto: ché egli aveva dichiarato loro di essere Giudeo.
5
וירא המן כי אין מרדכי כרע ומשתחוה לו וימלא המן חמה
καὶ ἐπιγνοὺς Αμαν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα
E Hamàn vide che Mordekài non si prostrava né si inchinava davanti a lui, e Hamàn si riempì di furore.
6
ויבז בעיניו לשלח יד במרדכי לבדו כי הגידו לו את עם מרדכי ויבקש המן להשמיד את כל היהודים אשר בכל מלכות אחשורוש עם מרדכי
καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ιουδαίους.
Ma gli parve cosa spregevole stendere la mano sul solo Mordekài — poiché gli avevano fatto sapere qual era il popolo di Mordekài — e Hamàn cercò di sterminare tutti i Giudei che erano in tutto il regno di Achashveròsh, il popolo di Mordekài.
7
בחדש הראשון הוא חדש ניסן בשנת שתים עשרה למלך אחשורוש הפיל פור הוא הגורל לפני המן מיום ליום ומחדש לחדש שנים עשר הוא חדש אדר
καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ.
Nel primo mese, che è il mese di Nisàn, nell'anno dodicesimo del re Achashveròsh, si gettò il pur — cioè la sorte — davanti a Hamàn, di giorno in giorno e di mese in mese, fino al dodicesimo mese, che è il mese di Adàr.
8
ויאמר המן למלך אחשורוש ישנו עם אחד מפזר ומפרד בין העמים בכל מדינות מלכותך ודתיהם שנות מכל עם ואת דתי המלך אינם עשים ולמלך אין שוה להניחם
καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων Ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσιν, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς·
E Hamàn disse al re Achashveròsh: C'è un popolo disperso e separato fra i popoli in tutte le province del tuo regno; le loro leggi sono diverse da quelle di ogni altro popolo, e le leggi del re essi non osservano: non conviene al re lasciarli stare.
9
אם על המלך טוב יכתב לאבדם ועשרת אלפים ככר כסף אשקול על ידי עשי המלאכה להביא אל גנזי המלך
εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
Se al re piace, si scriva di farli perire, e io peserò diecimila talenti d'argento nelle mani di coloro che hanno in mano gli affari, perché li facciano entrare nei tesori del re.
10
ויסר המלך את טבעתו מעל ידו ויתנה להמן בן המדתא האגגי צרר היהודים
καὶ περιελόμενος ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων.
E il re si tolse l'anello sigillare dalla propria mano e lo diede a Hamàn figlio di Hammedàta l'Agaghita, nemico dei Giudei.
11
ויאמר המלך להמן הכסף נתון לך והעם לעשות בו כטוב בעיניך
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν Τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει.
E il re disse a Hamàn: L'argento ti sia dato, e il popolo pure, per farne ciò che ti pare.
12
ויקראו ספרי המלך בחדש הראשון בשלושה עשר יום בו ויכתב ככל אשר צוה המן אל אחשדרפני המלך ואל הפחות אשר על מדינה ומדינה ואל שרי עם ועם מדינה ומדינה ככתבה ועם ועם כלשונו בשם המלך אחשורש נכתב ונחתם בטבעת המלך
καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Αμαν, τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσιν κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι’ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως.
Furono dunque chiamati gli scribi del re nel primo mese, il giorno tredicesimo di esso, e si scrisse, conforme a tutto ciò che Hamàn ordinò, ai satrapi del re, ai governatori che erano su ogni provincia e ai prìncipi di ogni popolo, a ogni provincia secondo la sua scrittura e a ogni popolo secondo la sua lingua; in nome del re Achashveròsh fu scritto e sigillato con l'anello del re.
13
ונשלוח ספרים ביד הרצים אל כל מדינות המלך להשמיד להרג ולאבד את כל היהודים מנער ועד זקן טף ונשים ביום אחד בשלושה עשר לחדש שנים עשר הוא חדש אדר ושללם לבוז
a τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἐστιν τὸ ἀντίγραφον τόδε Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράφει
E le lettere furono inviate per mezzo di corrieri a tutte le province del re, per sterminare, uccidere e far perire tutti i Giudei, dal giovane al vecchio, bambini e donne, in un solo giorno, il tredici del dodicesimo mese, che è il mese di Adàr, e per saccheggiare i loro beni.
14
פתשגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים להיות עתדים ליום הזה
τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν, καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην.
La copia dello scritto, da promulgare come legge in ogni provincia, fu resa manifesta a tutti i popoli, perché fossero pronti per quel giorno.
15
הרצים יצאו דחופים בדבר המלך והדת נתנה בשושן הבירה והמלך והמן ישבו לשתות והעיר שושן נבוכה
ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν· ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο, ἐταράσσετο δὲ ἡ πόλις.
I corrieri partirono in fretta per ordine del re, e il decreto fu promulgato nella cittadella di Susa. E il re e Hamàn si misero a sedere per bere, ma la città di Susa era nello sgomento.
16
[Assente nel Testo Masoretico: sezione propria del testo greco di Ester (Aggiunte greche, sec. II–I a.C.).]
ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς διατάγματα πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφ’ ἡμῶν κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν.
Aggiunta greca — Il gran re Achashveròsh scrive ai satrapi di centoventisette province e ai governatori fedeli: ci è stato segnalato che fra tutte le stirpi del mondo si è mescolato un popolo ostile, contrario nelle leggi a ogni nazione, che trasgredisce di continuo gli editti dei re, sì che la concordia del nostro impero non si compie.
17
[Assente nel Testo Masoretico: sezione propria del testo greco di Ester (Aggiunte greche, sec. II–I a.C.).]
διειληφότες οὖν τόδε τὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν τὰ χείριστα συντελοῦν κακὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν·
Avendo dunque considerato che questo popolo, solo fra tutti, sta in perpetua opposizione a ogni uomo, con un tenore di leggi estraneo, malevolo verso i nostri affari, compiendo i peggiori mali, sì che il regno non abbia stabilità,
18
[Assente nel Testo Masoretico: sezione propria del testo greco di Ester (Aggiunte greche, sec. II–I a.C.).]
προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Αμαν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσαι ὁλορριζεὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους,
abbiamo ordinato che gli indicati negli scritti di Hamàn — preposto agli affari e nostro secondo padre — tutti, con donne e figli, siano sterminati fin dalle radici dalle spade dei nemici, senza pietà né riguardo, il quattordici del dodicesimo mese Adàr dell'anno presente,
19
[Assente nel Testo Masoretico: sezione propria del testo greco di Ester (Aggiunte greche, sec. II–I a.C.).]
ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦν δυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα. –
affinché gli ostili di ieri e di oggi, precipitati in un solo giorno con violenza nello Sheòl, ci assicurino per il futuro affari saldi e tranquilli.