Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Estèr davanti al re; il banchetto; la forca di Hamàn — Est 5,1-14
Ester 5,1-14·MT (OSHB) + LXX·4/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי ביום השלישי ותלבש אסתר מלכות ותעמד בחצר בית המלך הפנימית נכח בית המלך והמלך יושב על כסא מלכותו בבית המלכות נכח פתח הבית
a καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς,
[Aggiunta greca D, assente dal Testo Masoretico: Estèr, fattasi splendente nell'aspetto, invocò il Dio che tutto vigila e che salva, poi prese con sé due ancelle: su una si appoggiava languida, mentre l'altra le reggeva lo strascico regale.] Il terzo giorno Estèr si rivestì delle vesti regali e si pose nel cortile interno della casa del re, di fronte alla sala del trono; il re sedeva sul trono regale, di fronte all'ingresso della sala.
2
ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר נשאה חן בעיניו ויושט המלך לאסתר את שרביט הזהב אשר בידו ותקרב אסתר ותגע בראש השרביט
a καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, κύριε, ὡς ἄγγελον θεοῦ, καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου· ὅτι θαυμαστὸς εἶ, κύριε, καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν.
E quando il re vide la regina Estèr ritta nel cortile, ella trovò grazia ai suoi occhi; e il re le stese lo scettro d'oro, il segno che le salvava la vita — poiché avvicinarsi senza essere stati chiamati era condanna a morte. Estèr si accostò e toccò la cima dello scettro. [Aggiunta greca D: Ed ella gli disse: «Ti ho visto, signore mio, come un messaggero di Dio, e il mio cuore si è turbato per la gloria che ti circonda»; poi svenne; e il re si turbò per lei.]
3
ויאמר לה המלך מה לך אסתר המלכה ומה בקשתך עד חצי המלכות וינתן לך
ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί θέλεις, Εσθηρ, καὶ τί σού ἐστιν τὸ ἀξίωμα; ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου καὶ ἔσται σοι.
E il re le disse: Che hai, regina Estèr? Quale è la tua richiesta? Fosse anche la metà del regno, ti sarà data.
4
ותאמר אסתר אם על המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו
εἶπεν δὲ Εσθηρ Ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω σήμερον.
Ed Estèr rispose: Se piace al re, venga oggi il re insieme con Hamàn al banchetto, al convito che gli ho preparato.
5
ויאמר המלך מהרו את המן לעשות את דבר אסתר ויבא המלך והמן אל המשתה אשר עשתה אסתר
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Κατασπεύσατε Αμαν, ὅπως ποιήσωμεν τὸν λόγον Εσθηρ· καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχήν, ἣν εἶπεν Εσθηρ.
E il re disse: Presto, chiamate Hamàn, facciamo come dice Estèr! E vennero entrambi al banchetto di Estèr.
6
ויאמר המלך לאסתר במשתה היין מה שאלתך וינתן לך ומה בקשתך עד חצי המלכות ותעש
ἐν δὲ τῷ πότῳ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Τί ἐστιν, βασίλισσα Εσθηρ; καὶ ἔσται σοι ὅσα ἀξιοῖς.
Durante il convito del vino il re disse a Estèr: Qual è la tua richiesta? Ti sarà data. Qual è la tua domanda? Fosse anche la metà del regno, sarà fatto.
7
ותען אסתר ותאמר שאלתי ובקשתי
καὶ εἶπεν Τὸ αἴτημά μου καὶ τὸ ἀξίωμά μου·
Estèr rispose: La mia richiesta, la mia domanda è questa:
8
אם מצאתי חן בעיני המלך ואם על המלך טוב לתת את שאלתי ולעשות את בקשתי יבוא המלך והמן אל המשתה אשר אעשה להם ומחר אעשה כדבר המלך
εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω αὐτοῖς, καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά.
se ho trovato grazia agli occhi del re e se al re piace concedere la mia richiesta ed esaudire la mia domanda, venga il re insieme con Hamàn domani al banchetto che preparerò per loro; e domani risponderò al re secondo la sua parola — la strategia del rinvio, che lascia maturare il rovesciamento.
9
ויצא המן ביום ההוא שמח וטוב לב וכראות המן את מרדכי בשער המלך ולא קם ולא זע ממנו וימלא המן על מרדכי חמה
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμαν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος· ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Αμαν Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ ἐθυμώθη σφόδρα.
Hamàn uscì quel giorno lieto e di cuore gioioso; ma quando vide Mordekài alla porta del re, che non si alzava né tremava davanti a lui, Hamàn si riempì di furore contro Mordekài.
10
ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Tuttavia si trattenne, andò a casa sua, convocò i suoi amici e Zèresh sua moglie,
11
ויספר להם המן את כבוד עשרו ורב בניו ואת כל אשר גדלו המלך ואת אשר נשאו על השרים ועבדי המלך
καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς τὸν πλοῦτον αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν, ἣν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὡς ἐποίησεν αὐτὸν πρωτεύειν καὶ ἡγεῖσθαι τῆς βασιλείας.
e si vantò con loro della gloria della sua ricchezza, della moltitudine dei suoi figli, di tutto ciò con cui il re l'aveva onorato innalzandolo sopra i prìncipi e i servi del re;
12
ויאמר המן אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשתה אשר עשתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך
καὶ εἶπεν Αμαν Οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν ἀλλ’ ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι·
e Hamàn disse: Inoltre la regina Estèr non ha invitato col re al banchetto nessun altro se non me, e anche domani sono di nuovo invitato da lei insieme col re.
13
וכל זה איננו שוה לי בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי יושב בשער המלך
καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει, ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ.
Ma tutto questo non mi basta, finché continuo a vedere Mordekài il Giudeo seduto alla porta del re.
14
ותאמר לו זרש אשתו וכל אהביו יעשו עץ גבה חמשים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את מרדכי עליו ובא עם המלך אל המשתה שמח וייטב הדבר לפני המן ויעש העץ
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζωσαρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ φίλοι Κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα, ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου· σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴν δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ καὶ εὐφραίνου. καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα τῷ Αμαν, καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον.
E Zèresh sua moglie e tutti i suoi amici gli dissero: Si prepari un palo alto cinquanta cubiti; e domattina di' al re che vi si appenda Mordekài; poi va' lieto al banchetto col re. La cosa piacque a Hamàn, e fece preparare il palo — la forca che si ritorcerà su di lui, la trappola che cade sul tramatore stesso.