Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Zaccaria 4 — La menorah, i due unti e «col mio Spirito»
Zaccaria 4,1-14·MT (OSHB) + LXX·2/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישב המלאך הדבר בי ויעירני כאיש אשר יעור משנתו
Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ ἐξήγειρέν με ὃν τρόπον ὅταν ἐξεγερθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὕπνου αὐτοῦ
E tornò il messaggero del TetraGramma — il malʾàkh — che parlava in me e mi destò come si desta un uomo dal sonno,
2
ויאמר אלי מה אתה ראה ויאמר ואמר ראיתי והנה מנורת זהב כלה וגלה על ראשה ושבעה נרתיה עליה שבעה ושבעה מוצקות לנרות אשר על ראשה
καὶ εἶπεν πρός με Τί σύ βλέπεις; καὶ εἶπα Ἑώρακα καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῆ ὅλη, καὶ τὸ λαμπάδιον ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ λύχνοι ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς·
e mi disse: Che cosa vedi? Dissi: Ecco, ho visto una menoràh, il candelabro a sette bracci, tutta d'oro, con il serbatoio — la gullàh — in cima, sette lampade su di essa e sette tubi per alimentare le sette lampade;
3
ושנים זיתים עליה אחד מימין הגלה ואחד על שמאלה
καὶ δύο ἐλαῖαι ἐπάνω αὐτῆς, μία ἐκ δεξιῶν τοῦ λαμπαδίου καὶ μία ἐξ εὐωνύμων.
e due ulivi accanto ad essa, uno a destra del serbatoio e uno a sinistra.
4
ואען ואמר אל המלאך הדבר בי לאמר מה אלה אדני
καὶ ἐπηρώτησα καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ λέγων Τί ἐστιν ταῦτα, κύριε;
E chiesi al messaggero che parlava in me: Che cosa sono queste cose, signore mio?
5
ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה המה אלה ואמר לא אדני
καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με Οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε.
Rispose: Non sai che cosa sono? Dissi: No, signore.
6
ויען ויאמר אלי לאמר זה דבר יהוה אל זרבבל לאמר לא בחיל ולא בכח כי אם ברוחי אמר יהוה צבאות
καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρός με λέγων Οὗτος ὁ λόγος κυρίου πρὸς Ζοροβαβελ λέγων Οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι, ἀλλ’ ἢ ἐν πνεύματί μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Allora rispose: Questa è la parola del TetraGramma rivolta a Zerubbabèl: Non con potenza né con forza, ma con il mio rùach — con il mio soffio, la mia forza che abilita — dice il TetraGramma degli eserciti, il TetraGramma Tzevaòt.
7
מי אתה הר הגדול לפני זרבבל למישר והוציא את האבן הראשה תשאות חן חן לה
τίς εἶ σύ, τὸ ὄρος τὸ μέγα, πρὸ προσώπου Ζοροβαβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.
Chi sei tu, grande monte? Davanti a Zerubbabèl diventerai pianura: egli porterà fuori la pietra di vertice — la èven ha-roshàh, la pietra sommitale del Tempio — fra le grida: Grazia, grazia a essa, chen chen lah!
8
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu rivolta a me la parola del TetraGramma:
9
ידי זרבבל יסדו הבית הזה וידיו תבצענה וידעת כי יהוה צבאות שלחני אליכם
Αἱ χεῖρες Ζοροβαβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ.
Le mani di Zerubbabèl hanno fondato questa casa e le sue mani la compiranno; saprai allora che il TetraGramma degli eserciti mi ha mandato a voi.
10
כי מי בז ליום קטנות ושמחו וראו את האבן הבדיל ביד זרבבל שבעה אלה עיני יהוה המה משוטטים בכל הארץ
διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς; καὶ χαροῦνται καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβαβελ. ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοὶ κυρίου εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Chi ha disprezzato il giorno delle piccole cose — lo yom qetannòt, l'inizio modesto della ricostruzione? Gioiranno vedendo il filo a piombo nella mano di Zerubbabèl. Questi sette sono gli occhi del TetraGramma — gli ʿenè TetraGramma — che scrutano tutta la terra.
11
ואען ואמר אליו מה שני הזיתים האלה על ימין המנורה ועל שמאולה
καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται αἱ ἐκ δεξιῶν τῆς λυχνίας καὶ ἐξ εὐωνύμων;
E gli chiesi: Che cosa sono questi due ulivi a destra e a sinistra della menoràh?
12
ואען שנית ואמר אליו מה שתי שבלי הזיתים אשר ביד שני צנתרות הזהב המריקים מעליהם הזהב
καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς;
E di nuovo gli chiesi: Che cosa sono i due ramoscelli d'ulivo accanto ai due cannelli d'oro che versano da sé l'olio dorato?
13
ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני
καὶ εἶπεν πρός με Οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε.
Mi disse: Non sai che cosa sono? Dissi: No, signore.
14
ויאמר אלה שני בני היצהר העמדים על אדון כל הארץ
καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
E disse: Questi sono i due unti — gli shenè benè ha-yitzhàr, i due figli dell'olio — che stanno presso il Signore di tutta la terra.