Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Il lutto di Mordecai e il grido del popolo — Est 4,1-5
Ester 4,1-5·MT (OSHB) + LXX·3/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ומרדכי ידע את כל אשר נעשה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבש שק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדלה ומרה
Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
E Mordekài, venuto a conoscenza di tutto ciò che era stato decretato, lacerò le sue vesti, si coprì di sacco e cenere — il segno antico del lutto e della supplica — e uscì attraverso la città gridando con un grido grande e amaro, la zeʿaqàh degli oppressi che sale davanti al TetraGramma ed entra nella contabilità divina della storia: «Si toglie di mezzo un popolo che non ha commesso alcuna ingiustizia!».
2
ויבוא עד לפני שער המלך כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק
καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
E giunse fino alla porta del palazzo del re e là si arrestò, poiché non era permesso oltrepassare la porta del re rivestiti di sacco.
3
ובכל מדינה ומדינה מקום אשר דבר המלך ודתו מגיע אבל גדול ליהודים וצום ובכי ומספד שק ואפר יצע לרבים
καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ, οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
E in ogni provincia, in ogni luogo dove giungeva la parola del re e il suo editto, vi fu per i Giudei grande lutto: digiuno, pianto e lamento si levarono ovunque; sacco e cenere si stendevano sotto i molti che si prostravano.
4
ותבואינה נערות אסתר וסריסיה ויגידו לה ותתחלחל המלכה מאד ותשלח בגדים להלביש את מרדכי ולהסיר שקו מעליו ולא קבל
καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ, καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον, ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη.
Entrarono le ancelle di Estèr e i suoi eunuchi di corte e le riferirono la cosa, e la regina ne fu profondamente turbata; inviò vesti perché rivestissero Mordekài e gli togliessero di dosso il sacco, ma egli non accettò.
5
ותקרא אסתר להתך מסריסי המלך אשר העמיד לפניה ותצוהו על מרדכי לדעת מה זה ועל מה זה
ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές·
Allora Estèr convocò Hatàkh, uno degli eunuchi che il re aveva posto al suo servizio personale, e lo inviò da Mordekài per sapere che cosa fosse accaduto e quale ne fosse la ragione.