Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Zaccaria 13 — La sorgente, lo «spirito d'impurità» e il pastore colpito

Zaccaria 13,1-9·MT (OSHB) + LXX·5/6
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ביום ההוא יהיה מקור נפתח לבית דויד ולישבי ירושלם לחטאת ולנדה
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος διανοιγόμενος ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ.
In quel giorno sarà aperta una sorgente viva (una maqòr che sgorga perennemente) per la casa di Davìd e per gli abitanti di Gerusalemme, per lavare via il peccato (chattàt) e l'impurità rituale (niddàh).
2
והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אכרית את שמות העצבים מן הארץ ולא יזכרו עוד וגם את הנביאים ואת רוח הטמאה אעביר מן הארץ
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία· καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς.
E avverrà in quel giorno — oracolo del TetraGramma — che strapperò via dal paese i nomi stessi degli idoli, e nessuno li ricorderà più; e anche i profeti mendaci e lo spirito d'impurità (il rùach ha-tumʾàh, l'impulso idolatrico-pseudoprofetico) farò scomparire dal paese.
3
והיה כי ינבא איש עוד ואמרו אליו אביו ואמו ילדיו לא תחיה כי שקר דברת בשם יהוה ודקרהו אביהו ואמו ילדיו בהנבאו
καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ’ ὀνόματι κυρίου· καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν.
E se qualcuno oserà ancora profetizzare, suo padre e sua madre che lo generarono gli diranno: «Non vivrai, perché hai proferito menzogna invocando il Nome del TetraGramma»; e suo padre e sua madre che lo generarono lo trafiggeranno mentre profetizza.
4
והיה ביום ההוא יבשו הנביאים איש מחזינו בהנבאתו ולא ילבשו אדרת שער למען כחש
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυνθήσονται οἱ προφῆται, ἕκαστος ἐκ τῆς ὁράσεως αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, καὶ ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ἀνθ’ ὧν ἐψεύσαντο.
In quel giorno i profeti si vergogneranno, ciascuno della propria visione ingannevole, e non indosseranno più il mantello di pelo per ingannare il popolo;
5
ואמר לא נביא אנכי איש עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי
καὶ ἐρεῖ Οὔκ εἰμι προφήτης ἐγώ, διότι ἄνθρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγέννησέν με ἐκ νεότητός μου.
e ciascuno dirà: «Non sono profeta, sono un lavoratore della terra: un uomo mi ha acquistato come servo fin dalla mia giovinezza».
6
ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי
καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν Τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ Ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου.
E gli si dirà: «Che cosa sono queste ferite fra le tue mani?». E risponderà: «Sono le ferite con cui fui percosso nella casa dei miei amanti», confessando i tagli rituali del culto idolatrico.
7
חרב עורי על רעי ועל גבר עמיתי נאם יהוה צבאות הך את הרעה ותפוצין הצאן והשבתי ידי על הצערים
Ῥομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ’ ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ· πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας.
Spada, déstati contro il mio pastore, contro l'uomo che mi è compagno (il gèver ʿamitì, l'uomo mio pari) — oracolo del TetraGramma degli Eserciti; colpisci il pastore e si disperdano le pecore, e volgerò la mia mano a proteggere i piccoli.
8
והיה בכל הארץ נאם יהוה פי שנים בה יכרתו יגועו והשלשית יותר בה
καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ·
E avverrà in tutto il paese — oracolo del TetraGramma — che due terzi della popolazione saranno recisi e periranno, e un terzo soltanto vi resterà superstite;
9
והבאתי את השלשית באש וצרפתים כצרף את הכסף ובחנתים כבחן את הזהב הוא יקרא בשמי ואני אענה אתו אמרתי עמי הוא והוא יאמר יהוה אלהי
καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον· αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου, κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ Λαός μου οὗτός ἐστιν, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου.
e farò passare quel terzo attraverso il fuoco purificatore, lo affinerò come si affina l'argento nel crogiolo, lo proverò come si prova l'oro nella fornace. Esso invocherà il mio Nome e io gli risponderò; dirò: «È il mio popolo» (ʿAmmì hu), ed esso dirà in risposta: «Il TetraGramma è il mio Dio» (TetraGramma Elohài).

Riferimenti biblici