Amare Dio
I comandamenti sull'amore verso Dio, il primo e più grande comandamento della fede cristiana. Testi NT, contesto ebraico e applicazioni.
noi amiamo perché Egli ci ha amati
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1GIOVANNI 4 19
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Giovanni 4:19
ἡμεῖς ⸀ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo.
chi non ama il fratello non può amare Dio
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1GIOVANNI 4 20
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Giovanni 4:20
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
Se uno dice: Io amo Dio, e odia il suo fratello, è bugiardo; perché chi non ama il suo fratello che ha veduto, non può amar Dio che non ha veduto.
chi ama Dio ami anche il fratello
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1GIOVANNI 4 21
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Giovanni 4:21
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.
quando amiamo Dio e osserviamo i comandamenti
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1GIOVANNI 5 2
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Giovanni 5:2
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν·
Da questo conosciamo che amiamo i figli di Dio: quando amiamo Dio e osserviamo i suoi comandamenti.
questo è l'amore di Dio che osserviamo
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1GIOVANNI 5 3
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Giovanni 5:3
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
Perché questo è l'amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi.
chi osserva la parola l'amore di Dio è perfetto
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1GIOVANNI 2 5
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Giovanni 2:5
ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
ma chi osserva la sua parola, l'amor di Dio è in lui veramente compiuto.
non amate il mondo
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1GIOVANNI 2 15
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Giovanni 2:15
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
Non amate il mondo né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l'amor del Padre non è in lui.
tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 8 28
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 8:28
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
chi ci separerà dall'amore di Cristo
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 8 35
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 8:35
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;
Chi ci separerà dall'amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?
siamo più che vincitori per colui che ci ha amati
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 8 37
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 8:37
ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.
nulla può separarci dall'amore di Dio
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: ROMANI 8 39
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Romani 8:39
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
né potestà, né altezza, né profondità, né alcun'altra creatura potranno separarci dall'amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore.
corona della vita promessa a chi lo ama
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: GIACOMO 1 12
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Giacomo 1:12
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
Beato l'uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l'amano.
eredi del regno promesso a quelli che lo amano
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: GIACOMO 2 5
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Giacomo 2:5
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
Ascoltate, fratelli miei diletti: Dio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l'amano?
se uno ama Dio è conosciuto da lui
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 8 3
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 8:3
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
ma se alcuno ama Dio, esso è conosciuto da lui.
cose che Dio ha preparato per quelli che lo amano
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 2 9
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 2:9
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
Ma, com'è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, e che orecchio non ha udite e che non son salite in cuor d'uomo, son quelle che Dio ha preparate per coloro che l'amano.
se qualcuno non ama il Signore sia anatema
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 16 22
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 16:22
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn‐atà.
il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2TESSALONICESI 3 5
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2Tessalonicesi 3:5
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
E il Signore diriga i vostri cuori all'amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
conservatevi nell'amore di Dio
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: GIUDA 1 21
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Giuda 1:21
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
conservatevi nell'amor di Dio, aspettando la misericordia del Signor nostro Gesù Cristo per aver la vita eterna.
grazia a tutti quelli che amano il Signore
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 6 24
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 6:24
ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ.
La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con purità incorrotta.
radicati e fondati nell'amore
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 3 17
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 3:17
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,
conoscere l'amore di Cristo che sorpassa la conoscenza
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 3 19
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 3:19
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio.
l'amore di Cristo ci costringe
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2CORINZI 5 14
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2Corinzi 5:14
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
poiché l'amore di Cristo ci costringe; perché siamo giunti a questa conclusione: che uno solo morì per tutti, quindi tutti morirono;
il Dio d'amore e di pace sarà con voi
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2CORINZI 13 11
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2Corinzi 13:11
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
Del resto, fratelli, rallegratevi, procacciate la perfezione, siate consolati, abbiate un stesso sentimento, vivete in pace; e l'Dio dell'amore e della pace sarà con voi.
corona a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione
Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 2TIMOTEO 4 8
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
2Timoteo 4:8
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
del rimanente mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti quelli che avranno amato la sua apparizione.