Doveri dei Mariti

I comandamenti per i mariti sull'amore verso le mogli come Cristo ama la chiesa. Studio halakhico con testo del NT, contesto ebraico e applicazioni pratiche.

EFESINI 5 25 ↗FAREAPOSTOLICO

amate le vostre mogli come Cristo la chiesa

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 5 25
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 5:25
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Uomini, amate le vostre donne come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, per santificarla dopo averla purificata lavandola con l'acqua della Parola, per farla comparire davanti a sé gloriosa, senza macchia e senza rughe o simili difetti, ma santa e irreprensibile.
EFESINI 5 25 ↗FAREAPOSTOLICO

date voi stessi per le vostre mogli

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 5 25
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 5:25
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Uomini, amate le vostre donne come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, per santificarla dopo averla purificata lavandola con l'acqua della Parola, per farla comparire davanti a sé gloriosa, senza macchia e senza rughe o simili difetti, ma santa e irreprensibile.
EFESINI 5 28 ↗FAREAPOSTOLICO

amate le mogli come i vostri corpi

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 5 28
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 5:28
οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
Allo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
EFESINI 5 33 ↗FAREAPOSTOLICO

ciascuno ami la propria moglie

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: EFESINI 5 33
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Efesini 5:33
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Ma d'altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e anche la moglie rispetti il marito.
COLOSSESI 3 19 ↗FAREAPOSTOLICO

amate le vostre mogli

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: COLOSSESI 3 19
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Colossesi 3:19
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
Mariti, amate le vostre mogli, e non v'inasprite contro a loro.
Voi, uomini amate le vostre donne e non inaspritevi con esse
COLOSSESI 3 19 ↗FAREAPOSTOLICO

non siate aspri con le mogli

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: COLOSSESI 3 19
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
Colossesi 3:19
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
Mariti, amate le vostre mogli, e non v'inasprite contro a loro.
Voi, uomini amate le vostre donne e non inaspritevi con esse
1PIETRO 3 7 ↗FAREAPOSTOLICO

trattate le mogli con conoscenza

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1PIETRO 3 7
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Pietro 3:7
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch'è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch'esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite.
1PIETRO 3 7 ↗FAREAPOSTOLICO

onorate le mogli come coeredi

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1PIETRO 3 7
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Pietro 3:7
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch'è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch'esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite.

il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 7 3
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 7:3
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ⸀ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito.

il marito non ha potere sul proprio corpo

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 7 4
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 7:4
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
La moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.

non privatevi l un l altro

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 7 5
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 7:5
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
Non vi private l'un dell'altro, se non di comun consenso, per un tempo, affin di darvi alla preghiera; e poi ritornate assieme, onde Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.
Che infatti conviene astenersi l'uno dall'altro di comune accordo per un tempo, per dedicarsi alla preghiera, e poi tornare insieme

il marito non mandi via la moglie

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 7 11
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 7:11
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
(e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcilî col marito); e che il marito non lasci la moglie.

non lasciate la moglie non credente

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 7 12-13
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 7:12-13
Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
Ma agli altri dico io, non il Signore: Se un fratello ha una moglie non credente ed ella è contenta di abitar con lui, non la lasci;
Se la parte del fratello viene messa in condizione di non poter vivere la propria fede, allora si può sciogliere se chiaramente viene richiesto questo. Il matrimonio viene sciolto dalle autorità apostoliche perché sennò il fratello o la sorella in fede rischierebbero chiaramente la salvezza

se sei legato non cercare separazione

Testo Parallelo
→ Vai alla pericope completa: 1CORINZI 7 27
Cit.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1Corinzi 7:27
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·
Sei tu legato a una moglie? Non cercare d'esserne sciolto. Sei tu sciolto da moglie? Non cercar moglie.