Adonai: the meaning of the name of God in Hebrew
Thematic Summary
Adonai (Hebrew אֲדֹנָי, «my Lord») is the name with which Jewish tradition pronounces the tetragrammaton YHWH, held to be unpronounceable: where the text writes YHWH one reads «Adonai». The Septuagint renders it with Kyrios, «Lord» — hence the «Lord» of almost every Bible. It is a reverent substitution of the Name, not a different name.
Etymology and semantics
Literally adon means «lord, master»; the form adonai joins the root to the suffix that gives an emphatic sense, «my Lord» (with a plural of majesty). But the fact that matters is not lexical: it is functional. Adonai is the oral substitution of the divine Name. The Hebrew text writes the consonants of the tetragrammaton — YHWH (the ketiv, «what is written») — but what is to be pronounced (qere, «what is read») is always Adonai. It is called qere perpetuum: a fixed reading imposed by reverence.
From this substitution also arises a famous misunderstanding. The Masoretes vocalized the consonants YHWH with the vowels of Adonai, to remind the reader to say «Adonai». Whoever later read those consonants with those vowels obtained the hybrid «Yehowah» → «Jehovah»: a word that never existed, the fruit of the misreading of a reminder. The Greek bridge completes the chain: the Septuagint renders the whole with Kyrios, and so the Name becomes, in every language, «the Lord».
Adonai in Scripture
The tetragrammaton YHWH recurs thousands of times in the Old Testament, and each time the traditional reading is «Adonai». The Name is revealed to Moses at the bush (Exod 3:14-15), tied to the verb «to be» (ehyeh asher ehyeh, «I am who I am»), and precisely because of its holiness it becomes, over time, too sacred for everyday pronunciation.
One passage clearly shows the distinction between the two terms: Psalm 110:1, «The oracle of the Lord (YHWH) to my lord (adoni)» — where the unpronounceable Name and a human/messianic «lord» coexist. It is the verse that Jesus uses in the Gospels (Mark 12:36) leveraging precisely this difference. In the New Testament the Greek Kyrios — the rendering of YHWH/Adonai — is applied to Jesus: «Jesus Christ is Kyrios» (Phil 2:11) is, in the background, the attribution of the divine Name.
Historical and cultic context
The practice of not pronouncing the Name consolidates in the Second Temple period, after the exile: the holiness of YHWH makes it reserved. The only exception was the high priest on the Day of Atonement (Yom Kippur), who pronounced it in the Holy of Holies — once a year, in a single place. Otherwise, everywhere, one said «Adonai».
It is in this milieu that the Septuagint is born (Alexandria, 3rd-1st century BC): translating for Greek-speaking Jews, it renders the tetragrammaton with Kyrios, «Lord», fixing the substitution for the Hellenophone world as well. When the New Testament and then the Church inherit this practice, the «Lord» of Christian Bibles is, in fact, the echo of a centuries-old Jewish choice of reverence. Understanding this context is what prevents mistaking «Jehovah» or «Lord» for the Name itself.
The Orthodox and Jewish reading
For Judaism the veiling of the Name is not superstition but reverence: the Name revealed to Moses is too holy for common use, and «Adonai» safeguards it by saying it without exposing it. In the most sacred Jewish prayers Adonai is used; in ordinary speech even HaShem, «the Name».
The Orthodox and Christian tradition gathers this inheritance in a christological key. If the Greek Kyrios translates the unpronounceable Name, then confessing «Jesus is Kyrios» (Phil 2:11; Rom 10:9) means recognizing in him that Name — not a courtesy title, but the attribution of divine lordship. In the liturgy the Kyrie eleison («Lord, have mercy») invokes precisely this Kyrios. The Jewish veiling and the Christian unveiling hold together: what was unpronounceable lets itself be invoked in the face of Christ.
Critique and loss of tradition
The most widespread loss is precisely «Jehovah». In good faith, many consider it «the true name of God»; in reality it is a word that never existed, born in the late Middle Ages from reading the consonants of the tetragrammaton (YHWH) with the vowels of Adonai — the vowels the Masoretes had placed there to remind one to say «Adonai». It is not an error to be mocked — it is easy to fall into the misunderstanding — but it is a simplification that has covered over a delicate fact.
What has been lost is the sense of the qere perpetuum: adonai is not an alternative name, but a reverent substitution; and «Lord», in our Bibles, is not a neutral choice but the sign of that veiling. Recovering this does not impoverish faith: it explains why Israel keeps the Name silent, why Bibles write «the Lord», and why saying «Jesus is the Lord» weighs as much as it does — it is the Name that becomes pronounceable again in a face.
Frequently Asked Questions
What does Adonai mean?
«My Lord» (from adon, lord). It is the name with which the tetragrammaton YHWH is pronounced, held to be unpronounceable: where the text writes YHWH, one reads Adonai.
Are Adonai and Jehovah the same thing?
No. Adonai is the oral substitution of the Name. «Jehovah» is a nonexistent hybrid, born from reading the consonants YHWH with the vowels of Adonai. The revealed name is YHWH; «Adonai» and «Lord» substitute for it out of reverence.
Why do Bibles write «the Lord»?
Because the Septuagint rendered YHWH/Adonai with the Greek Kyrios, «Lord»: translations follow this reverent substitution of the Name.
What is the relationship between Adonai and Jesus «Lord»?
The Greek Kyrios translates the unpronounceable Name; saying «Jesus is Kyrios» (Phil 2:11) attributes to him divine lordship, not a mere courtesy title.
Bibliography
Biblical sources
- Exod 3:14-15
- Ps 110:1
- Phil 2:11
- Rom 10:9
- Lev 16
Adonai is not an alternative name of God, but its reverent substitution: where YHWH is written one says «Adonai», later rendered in Greek with Kyrios and in English with «Lord». Understanding it dissolves the misunderstanding of «Jehovah» and restores weight to the «Lord» of the Bible.