Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Gesù e il Padre sono una cosa sola
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno.
And the Feast of the Dedicationⓘ took place then at Jerusalem. It was winterⓘ.
23
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος.
Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone.
And Jesus was walking in the Temple, in the portico of Solomonⓘ.
24
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
The Judeansⓘ therefore surrounded him and said to him: «How long will you keep our soul in suspenseⓘ? If you are the Christⓘ, tell us plainly».
25
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me.
Jesus answered them: «I have told you and you do not believe; the worksⓘ that I do in the name of my Father, these bear witness to me.
26
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν.
Ma voi non credete, perché non fate parte delle mie pecore.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
The sheep that are mine hearⓘ my voice, and I know them, and they follow me.
28
κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano.
And I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my handⓘ.
29
ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them out of the Father's hand.
30
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
Io e il Padre siamo una cosa sola».
I and the Father are oneⓘ».
31
Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo.
Again the Judeans took up stonesⓘ to stone him.
32
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?».
Jesus answered them: «Many good works I have shown you from the Father: for which of them do you stone me?».
33
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
The Judeans answered him: «It is not for a good work that we stone you, but for blasphemyⓘ, and because you, being a man, make yourself Godⓘ».
34
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi?
Jesus answered them: «Is it not written in your Torahⓘ: I said: you are godsⓘ?
35
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio — e la Scrittura non può essere annullata —,
If he called «gods» those to whom the word of God came — and Scripture cannot be annulledⓘ —,
36
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
do you say to him whom the Father sanctified and sent into the worldⓘ: «You blaspheme», because I said: I am the Son of Godⓘ?
37
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
If I do not do the works of my Father, do not believe me;
38
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.
ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
but if I do them, even if you do not believe me, believe the worksⓘ, so that you may know and come to knowⓘ that the Father is in me and I in the Fatherⓘ».