Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Risurrezione di Lazzaro
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
38
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro. Era una grotta e contro di essa era posta una pietra.
Gesù dunque, di nuovo profondamente commosso dentro di séⓘ, venne al sepolcroⓘ: era una grotta (spḗlaion), chiusa dal golel, la pietra rotolante, che le stava sopra.
39
λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni».
Dice Gesù: «Togliete la pietraⓘ». Gli dice Martaⓘ, la sorella del defunto, ormai avelah in lutto stretto secondo la halakhah funebreⓘ: «Signoreⓘ, già manda odore: è di quattro giorniⓘ».
40
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?».
Le dice Gesù: «Non ti ho detto che, se crederaiⓘ, vedrai la gloria di Dioⓘ?».
41
ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù levò gli occhi in altoⓘ e disse: «Padreⓘ, ti rendo grazie perché mi hai ascoltatoⓘ.
42
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
Io sapevoⓘ che sempre mi ascolti; ma l'ho detto a motivo della folla raccolta per il nichum avelim, la consolazione dei luttiⓘ, affinché credano che tu mi hai inviato come shaliachⓘ».
43
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
E detto questo, gridò a gran voceⓘ: «Lazzaro, vieni fuoriⓘ!».
44
⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
Uscì il mortoⓘ, legato piedi e mani con i tachrikhin, le bende funebriⓘ, e il suo volto avvolto in un sudarioⓘ. Dice loro Gesù: «Liberateloⓘ e lasciatelo andareⓘ».