Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Ingresso messianico in Gerusalemme
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
12
Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
Il giorno seguente, la grande folla di am ha-aretz (il popolino non vincolato alla disciplina dei haverimⓘ) venuta per la festa di Pesach (una delle tre feste di pellegrinaggioⓘ), udito che Gesù veniva a Gerusalemmeⓘ,
13
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
prese i rami di palmeⓘ e uscirono incontroⓘ a lui, e gridavanoⓘ: «Osanna!ⓘ Benedetto colui che viene nel nome del Signoreⓘ, il re d'Israeleⓘ!».
14
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
Gesù, trovato un asinelloⓘ, vi salì sopraⓘ, come sta scrittoⓘ:
15
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
«Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto su un puledro d'asina».
«Non temere, figlia di Sion!ⓘ Ecco, il tuo re viene, seduto su un puledro d'asinaⓘ».
16
⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.
Queste cose i suoi discepoliⓘ non le compresero dapprima; ma quando Gesù fu glorificatoⓘ, allora si ricordaronoⓘ che di lui erano state scritte queste coseⓘ e che gliele avevano fatte.
17
ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
Testimoniava dunqueⓘ la folla che era con lui quando chiamò Lazzaroⓘ fuori dal sepolcroⓘ e lo risuscitò dai mortiⓘ.
18
διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
Anche per questo la folla gli andò incontro: perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.
Per questo anche gli andò incontro la folla, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segnoⓘ.
19
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
I farisei allora dissero tra loro: «Vedete che non ottenete nulla? Ecco, il mondo è andato dietro a lui!».
I farisei (perushim), gli osservanti separatiⓘ, allora dissero tra loroⓘ: «Vedete che non ottenete nulla?ⓘ Ecco, il mondo è andato dietro a luiⓘ!».