Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
L'ora di Gesù
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
20
Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c'erano anche alcuni Greci.
Vi erano alcuni Greci, timorati di Dio (yir'ei shamayim)ⓘ tra quelli che erano saliti al Tempioⓘ per prostrarsi (hishtachawayah) nella festa di Pesachⓘ.
21
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
Costoro si avvicinarono dunque a Filippoⓘ, che era di Betsaida di Galilea, e lo interrogavano dicendo: «Signoreⓘ, vogliamo vedere Gesùⓘ».
22
ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
Vieneⓘ Filippo e lo dice ad Andrea; vengono Andrea e Filippo e lo dicono a Gesù.
23
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Gesù rispose loro: «È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato.
Gesù risponde loro dicendo: «È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificatoⓘ.
24
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
Amen, amen, vi dicoⓘ: se il chicco di granoⓘ, caduto in terra, non muoreⓘ, rimane solo; se invece muore, porta molto fruttoⓘ.
25
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
occorrenze), semitismo solenne⟧: se il chicco di granoⓘ, caduto in terra, non muoreⓘ, rimane solo; se invece muore, porta molto fruttoⓘ.
26
ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
Se uno mi vuole servire, mi segua.
Se uno mi serve, mi seguaⓘ, e dove sono io là sarà anche il mio servoⓘ; se uno mi serve, lo onorerà il Padreⓘ.
27
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
Adesso l'anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, sàlvami da quest'ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest'ora!
Ora l'anima mia è turbataⓘ, e che dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono venuto a quest'ora.
28
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L'ho glorificato e lo glorificherò ancora!».
Padre, glorifica il tuo nomeⓘ. Venne dunque una voce dal cieloⓘ: «Lo ho glorificato e di nuovo lo glorificherò».
31
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
Ora è il giudizio di questo mondoⓘ; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuoriⓘ.
32
κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me».
E io, quando sarò innalzato da terraⓘ, attirerò tutti a meⓘ».
33
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
Diceva questo per indicare di quale morte doveva morire.
Diceva questo significando di quale morte stava per morireⓘ.
34
ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo udito dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».
Gli rispose dunque la folla di am ha-aretz (il popolino non osservante): «Noi abbiamo udito dalla Torahⓘ che il Messia rimane in eternoⓘ; e come dici tu che bisogna che ⟦il Figlio dell'uomo sia innalzato|deî hypsōthênai tòn hyiòn toû anthrṓpou: cortocircuito tra Figlio dell'uomo regale di Dan
35
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
Gesù allora disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è in mezzo a voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre.
Disse loro dunque Gesù: «Ancora per poco tempoⓘ la luce è in mezzo a voiⓘ. Camminate mentre avete la luceⓘ, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36
⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce».
Mentre avete la luce, credete nella luceⓘ, perché diventiate figli della luceⓘ». Avendo detto questo, Gesù se ne andò e si nascoseⓘ da loro.