Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

La lavanda dei piedi

Gv 13,1-20·NA28·53/84
εἰς τέλος ἠγάπησεν=fino alla fine amòτίθησιν τὰ ἱμάτια=depone le vesti (gesto sacerdotale)νίπτειν τοὺς πόδας=lavare i piedi (b.Ketubot 96a)οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ=non hai parte (cheleq olam ha-ba)חֵלֶק cheleqλελουμένος=bagnato (tevilah totale)טְבִילָה tevilahἐγώ εἰμι=Io Sono (Es 3,14)אֲנִי הוּא Ani Hu
Giovedì Santo (Messa in Cena Domini, Gv 13,1-15)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
Before the feast of — the Jewish Passover — Jesus, that his had come to pass from this world to the Father, having loved with his own who were in the world, .
2
καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo,
And during the , when of Judas son of Simon to betray him,
3
⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita.
he rises from the supper and lays aside his , and taking a he .
5
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugamano di cui si era cinto.
Then he pours water into the basin — the vessel of the , the ritual washing — and he began to of the and to dry them with the cloth with which he was girded.
6
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Venne dunque da Simon Pietro, e Pietro gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».
He comes then to Simon Peter; he says to him: «, do you wash my feet?».
7
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo».
Jesus answered and said to him: «What I am doing you do not now, but you will after these things».
8
λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
Gli disse Pietro: «Tu non mi laverai i piedi in eterno!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me».
Peter says to him: «You shall never wash my feet!». Jesus answered: «If I do not wash you, you have no ».
9
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!».
Simon Peter says to him: «Lord, not my feet only but also my hands and my head!».
12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Capite quello che ho fatto per voi?
When therefore he had washed their feet and taken up his garments and , he said to them: «Do you know what I have done to you?
13
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono.
You call me , and you speak well, for so I am.
14
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
If then I have washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash one .
15
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi».
For I have given you an that as I have done to you you also should do.