Back to Sources

New Covenant

Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading

368 pericopes

Le nozze di Cana

Gv 2,1-12·NA28·5/84
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ=il terzo giorno (eco Sinai Es 19,11)Τί ἐμοί καὶ σοί=che c'è tra me e teמַה־לִּי וָלָךְ mah li va-lakhἡ ὥρα μου=la mia ora (passione)καθαρισμόν=purificazioneטָהֳרָה tohoràσημεῖον=segno (non miracolo)אוֹת otδόξα=gloria visibileכָּבוֹד kavod / Shekhinah
II domenica del Tempo Ordinario — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
On the there was a wedding feast at , and the was there.
2
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
Jesus too was invited to the wedding, with his .
3
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino».
When the wine ran short, the mother of Jesus said to him: «».
4
⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora».
And Jesus answered her: «? ».
5
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela».
His mother said to the servants: «».
6
ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.
There were there , each holding from .
7
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
E Gesù disse loro: «Riempite d'acqua le anfore»; e le riempirono fino all'orlo.
And Jesus said to them: «Fill the jars with water»; and they .
8
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono.
He said to them again: «». And they took it to him.
9
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
Come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l'acqua – chiamò lo sposo
When he had tasted the , the master of the table — who did not know where it came from, though the servants who had drawn the water knew — called the
10
καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all'inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora».
and said to him: «, and when people have already drunk much, the lesser one. But you ».
11
ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Questo, a Cana di Galilea, fu l'inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
This, at Cana of Galilee, was performed by Jesus; he , and his disciples believed in him.
12
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Dopo questo fatto scese a Cafàrnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli, e là rimasero pochi giorni.
After this with his mother, his and his disciples, and there they stayed .

Riferimenti biblici

Citati nel commento