Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Apparizione presso il lago di Tiberiade
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
Dopo questi fatti, Gesù si manifestò di nuovo ai discepoli sul mare di Tiberìade. E si manifestò così:
Dopo questi fattiⓘ, Gesù si manifestòⓘ di nuovo ai discepoli sul mare di Tiberiadeⓘ; e si manifestò cosìⓘ.
2
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
si trovavano insieme Simon Pietro, Tommaso detto Dìdimo, Natanaèle di Cana di Galilea, i figli di Zebedèo e altri due discepoli.
Erano insieme Simone Pietroⓘ e Tommaso detto Didimoⓘ e Natanaele di Cana di Galileaⓘ e i figli di Zebedeoⓘ e altri due dei suoi discepoli.
3
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Disse loro Simon Pietro: «Io vado a pescare». Gli dissero: «Veniamo anche noi con te». Allora uscirono e salirono sulla barca; ma quella notte non presero nulla.
Dice loro Simon Pietro: «Vado a pescareⓘ». Gli dicono: «Veniamo anche noi con te». Uscirono e salirono sulla ⟦barca|tò ploîon: la barca da pesca galilaica, tipo Migdal/Ginnosar, ben attestata dal ritrovamento del 'Kinneret boat' del
4
Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Quando già era l'alba, Gesù stette sulla riva, ma i discepoli non si erano accorti che era Gesù.
Quando ormai era l'albaⓘ, stette Gesù sulla rivaⓘ; non si erano accorti tuttavia i discepoli che era Gesùⓘ.
5
λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
Gesù disse loro: «Figlioli, non avete nulla da mangiare?». Gli risposero: «No».
Dice dunque loro Gesù: «Figlioliⓘ, non avete forse qualcosa da mangiare insieme al paneⓘ?». Gli risposero: «No».
6
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
Allora egli disse loro: «Gettate la rete dalla parte destra della barca e troverete». La gettarono e non riuscivano più a tirarla su per la grande quantità di pesci.
— anti-allegoresi: barca concreta, non simbolo ecclesiologico forzato⟧, e in quella notte non presero nullaⓘ.
7
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
Allora quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: «È il Signore!». Simon Pietro, appena udì che era il Signore, si strinse la veste attorno ai fianchi, perché era svestito, e si gettò in mare.
(chiamata di Pietro)⟧ della barca, e troverete». La gettarono dunque, e non avevano più la forza di tirarla per la moltitudine dei pesciⓘ.
8
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
Gli altri discepoli vennero con la barca, trascinando la rete piena di pesci.
Gli altri discepoli vennero con la barchetta, non erano infatti lontani dalla terraⓘ ma a circa ⟦duecento cubiti|pēchôn diakosíōn: pēchýs ≈ 44-46 cm; ca.
9
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Appena scesi a terra, videro un fuoco di brace con del pesce sopra, e del pane.
Come dunque scesero a terra, vedono una braceⓘ e sopra del pesceⓘ e paneⓘ.
11
ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
Allora Simon Pietro salì nella barca e trasse a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci. E benché fossero tanti, la rete non si squarciò.
Salì dunque Simon Pietro e trasse a terra la reteⓘ, piena di grossi pesci ⟦centocinquantatré|hekatòn pentḗkonta triôn: numero preciso, non simbolico in modo evidente; le allegoresi patristiche tarde (Girolamo, In Ezech.
12
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
Gesù disse loro: «Venite a mangiare». E nessuno dei discepoli osava domandargli: «Chi sei?», perché sapevano bene che era il Signore.
Dice loro Gesù: «Venite a far colazioneⓘ». Nessuno dei discepoli osava interrogarloⓘ: «Tu chi sei?», sapendo che era il Signore.
13
⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede loro, e così pure il pesce.
(segno dei pani) ma senza ripetizione della struttura eucaristica formale — non sovrapporre la cena di Lc 24,30 a questa pericope⟧.
14
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Era la terza volta che Gesù si manifestava ai discepoli, dopo essere risorto dai morti.
Questa era già la terza voltaⓘ che Gesù si manifestò ai discepoli, risuscitato dai mortiⓘ.