Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Guarigione del figlio del funzionario reale
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
43
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Trascorsi due giorni, partì di là per la Galilea.
When the two days had passed, he departed from thereⓘ for Galilee.
44
αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria.
For Jesus himself had testifiedⓘ that a prophet has no honor in his own homelandⓘ.
45
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.
When therefore he came into Galilee, the observant Galileans welcomed him — the inhabitants of Jewish Galilee, not the «goyim of Galilee» of Isaiah 8:23 —, having seen all the things he had done in Jerusalem at the pilgrimage feast (the Pesach), for they too had gone up to the feastⓘ.
46
Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.
So he went again to Cana of Galilee, where he had made the water wineⓘ. And there was a royal official (basilikós) of the tetrarch Herod Antipas, whose son was illⓘ at Capernaumⓘ.
47
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire.
This man, having heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and kept askingⓘ him to come down and heal his son, for he was about to dieⓘ.
48
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
Jesus therefore said to him: «Unless you see signs and wondersⓘ, you certainly will not believe».
49
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
Il funzionario del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
The royal official says to him: «Lordⓘ, come down before my little childⓘ dies».
50
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
Gesù gli rispose: «Va', tuo figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino.
Jesus says to him: «Goⓘ, your son livesⓘ». The man believed the wordⓘ that Jesus had spoken to him and he set out on his way.
51
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
While he was already going down, his servantsⓘ met him saying that his boyⓘ lives.
52
ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un'ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato».
He therefore wished to learn from them the hourⓘ in which he had improved; they said to him: «Yesterday at the seventh hourⓘ the feverⓘ left him».
53
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
Il padre riconobbe che proprio a quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.
The father therefore recognized that in that very hourⓘ in which Jesus had said to him «your son lives», and he believed, he and his whole householdⓘ.
54
τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.
This then, again a second signⓘ, Jesus did, having come from Judea into Galilee, sealing at Cana the movement of return that closes the inclusio of the first Galilean cycle.