Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Discorso sul pane della vita
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
Jesus answered them and said: «Amen amen I say to you, you seek me not because you saw the signs, the ʾototⓘ, but because you ate of the loaves and were filledⓘ.
27
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna».
Laborⓘ not for the food that perishes, but for the food that remains unto the life of the world to come, chayyei ʿolam ha-baⓘ, which the Son of Man will give you: for him the Father, God, has sealedⓘ».
31
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
«I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo».
Our fathers ate the manna in the wilderness, ha-man ba-midbarⓘ, with the rabbinic expectation of its return in the days of the mashiachⓘ, as it is written: He gave them bread from heaven to eatⓘ».
32
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
Rispose loro Gesù: «In verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.
Jesus said to them therefore: «Amen amen I say to you, it was not Moshe who gave you the bread from heavenⓘ, but my Father gives you the bread from heaven, the true one, ʾemetⓘ.
35
⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.
Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
Jesus said to them: «I Amⓘ the bread of life; whoever comes to me will not hungerⓘ, and whoever believes in me will never thirst forever.
38
ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
Sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
because I have descended from heaven as shaliachⓘ not to do my own will, but the will of him who sent me.
41
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: Io sono il pane disceso dal cielo.
The Yehudimⓘ murmuredⓘ therefore about him, the Jewish hearers of the synagogue, because he had said: «I Am the bread descended from heaven».
51
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo.
I Am the living bread descended from heaven: if anyone eats of this bread he will live forever, and the bread that I will give is my flesh, basarⓘ for the life of the world».
53
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
Gesù disse loro: In verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita.
Jesus said to them therefore: «Amen amen I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his bloodⓘ, the dam that the Torah absolutely prohibits (Lev 17,10-14; Deut 12,23 «the blood is the life»), you have no life in you.
54
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
Whoever chewsⓘ my flesh and drinksⓘ my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
56
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in lui.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in himⓘ, the reciprocal dwelling of the Shekhinah.
58
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
This is the bread descended from heaven: not like that which the fathers ate and died; whoever eats this bread will live forever».
59
ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
Disse queste cose insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.
These things he said teachingⓘ in the bet ha-kenesetⓘ, the synagogue of Kefar Nachum, during the reading of Shabbat (Shabbat) in the context of the parashah of be-shallachⓘ, the section that includes the gift of the manna, read in proximity to Pesach.