Back to Sources
New Covenant
Parallel Gospel text: Greek (SBLGNT) · translation · orthodox reading
368 pericopes
Annuncio della nascita di Giovanni Battista
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
5
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.
Avvenne nei giorni di Erode, re di Giudeaⓘ che vi era un sacerdote dei kohanimⓘ di nome Zaccaria Zacharíasⓘ, della ⟦classe sacerdotale (mishmar) di Abia|ex ephēmerías Abiá: ottava delle
6
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Erano entrambi giusti davanti a Dioⓘ, camminando in tutte le mitzvot (i comandamenti) e le prescrizioni del Signore irreprensibilmenteⓘ.
7
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Non avevano figli, perché Elisabetta era sterileⓘ, ed entrambi erano avanzati nei giorni.
8
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,
Avvenne che mentre egli esercitava il sacerdozio dei kohanim (la kehunah)ⓘ nell'ordine del suo turno (mishmar)ⓘ davanti a Dio,
9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per fare l'offerta dell'incenso.
secondo l'usanza dei kohanim gli toccò in sorteⓘ di bruciare il korban d'incenso (la ketoret)ⓘ entrato nel Tempio (l'heikhal) del Signoreⓘ,
10
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
Fuori, tutta l'assemblea del popolo stava pregando nell'ora dell'incenso.
e tutta la moltitudine del popolo (am) era fuori dal Tempio in preghiera (tefillah)ⓘ nell'ora del korban d'incenso (la ketoret del tamid)ⓘ.
11
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
Apparve a lui un angelo del Signoreⓘ, ritto alla destra dell'altare del korban d'incenso (mizbeach ha-qetoret)ⓘ.
12
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
Vedendolo, Zaccaria fu turbato e il timore cadde su di lui.
13
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccariaⓘ, perché la tua supplica è stata esaudita, e tua moglie Elisabetta ti genererà un figlio, e lo chiamerai Giovanniⓘ.
14
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,
E sarà per te gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascitaⓘ.
15
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Sarà infatti grande davanti al Signore: secondo il voto del nazireo (nazirⓘ) non berrà vino né bevanda inebriante, e sarà riempito di Spirito Santo fin dal grembo di sua madreⓘ.
16
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
E molti dei figli d'Israele ricondurrà nella teshuvah (il ritorno) al Signore loro Dioⓘ.
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
Camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, e preparare al Signore un popolo ben disposto».
E camminerà davanti a lui nello spirito e nella potenza di Eliaⓘ, per ricondurre i cuori dei padri verso i figliⓘ e i disobbedienti alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo predisposto.
18
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
Zaccaria disse all'angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».
E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa lo conosceròⓘ? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata nei giorni».
19
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.
come Gabriele⟧, ritto alla destra dell'altare del korban d'incenso (mizbeach ha-qetoret)ⓘ.
20
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
Ed ecco, sarai silenzioso e impossibilitato a parlareⓘ fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
21
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel Tempio (l'heikhal)ⓘ.
22
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
estende la sordità; segno-sanzione misurato sulla mancanza di fede del kohen⟧ fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
23
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
LXX)⟧ nel Tempio; faceva loro cenni e restava muto.
24
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
mishmarot istituite da Davide secondo 1Cr 24,10; ciascun turno serviva al Tempio due settimane l'anno più le tre feste di pellegrinaggio⟧, e sua moglie era dalle figlie di Aronneⓘ, di nome Elisabettaⓘ.
25
ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
«Così ha fatto a me il Signore nei giorni in cui ha guardato a togliere il mio obbrobrio fra gli uominiⓘ».